“2013中国镇江赛珍珠文化交流活动”模拟同声传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1 任务描述 | 第7-12页 |
1.1 实践目的 | 第7页 |
1.2 实践内容 | 第7-8页 |
1.2.1 实践内容介绍 | 第8页 |
1.3 翻译过程描述 | 第8-12页 |
1.3.1 译前准备 | 第8-10页 |
1.3.1.1 语言知识 | 第8-9页 |
1.3.1.2 专题知识准备 | 第9-10页 |
1.3.2 译中过程 | 第10页 |
1.3.3 译后阶段 | 第10-12页 |
2 口译案例分析 | 第12-20页 |
2.1 口译实践中出现的问题 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译技巧不熟练 | 第12-13页 |
2.1.2 误译漏译 | 第13-14页 |
2.1.3 临场应变能力不足 | 第14页 |
2.2 对同传问题的思考 | 第14-20页 |
2.2.1 视译技巧和策略 | 第14-16页 |
2.2.2 同传的技巧和策略 | 第16-19页 |
2.2.3 译员的身份认定 | 第19页 |
2.2.4 同类问题对策 | 第19-20页 |
3. 技巧探析 | 第20-25页 |
3.1 解释说明 | 第20-21页 |
3.2 替换表达 | 第21-23页 |
3.3 归纳总结 | 第23-25页 |
4.口译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 术语表 | 第28-30页 |
附录二 口译实践原文与译文 | 第30-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第70-71页 |