| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章 《石英纤维增强磷酸铬铝复合材料的制备和性能研究》(节选)英译简介 | 第9-10页 |
| 1.1 源语文本的来源——材料科技论文 | 第9页 |
| 1.2 英译背景及意义——英译优势学科,拟发表译文 | 第9-10页 |
| 第2章 《石英纤维增强磷酸铬铝复合材料的制备和性能研究》(节选)译前准备和分析 | 第10-12页 |
| 2.1 卡特福德“翻译转换”理论——侧重语义对等 | 第10页 |
| 2.2 源语文本风格——术语多、表格数据多、专业性强 | 第10-11页 |
| 2.3 Deja Vu翻译软件——表格翻译助手 | 第11页 |
| 2.4 英译工作流程 | 第11-12页 |
| 第3章 《石英纤维增强磷酸铬铝复合材料的制备和性能研究》(节选)英译案例分析 | 第12-19页 |
| 3.1 结构转换 | 第12-14页 |
| 3.1.1“主题突出”向“主语突出”转换 | 第12-13页 |
| 3.1.2“无主句”向“被动句”转换 | 第13-14页 |
| 3.2 类别转换 | 第14-16页 |
| 3.2.1“动词”向“名词”转换 | 第14-15页 |
| 3.2.2“动词”向“介词”转换 | 第15-16页 |
| 3.3 单位转换 | 第16-19页 |
| 3.3.1“短句”向“非谓语动词短语”转换 | 第16-17页 |
| 3.3.2“多动词单句”向“多层次复杂句”转换 | 第17-19页 |
| 第4章 《石英纤维增强磷酸铬铝复合材料的制备和性能研究》(节选)英译问题和不足 | 第19-20页 |
| 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-23页 |
| 附录1 原文 | 第23-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-53页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第53-54页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第54-57页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第57-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |
| 个人简历 | 第60页 |