摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章 LM6000 GAS TURBINE GENERATOR SYSTEM翻译简介 | 第8-9页 |
1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第8-9页 |
第2章 LM6000 GAS TURBINE GENERATOR SYSTEM译前准备和分析 | 第9-13页 |
2.1 CNKI翻译助手及在线搜索引擎的运用 | 第9页 |
2.2 功能翻译理论简介 | 第9-10页 |
2.2.1 文本类型理论 | 第9-10页 |
2.2.2 目的论及三原则 | 第10页 |
2.3 文本分析 | 第10-13页 |
第3章 LM6000 GAS TURBINE GENERATOR SYSTEM汉译案例分析 | 第13-19页 |
3.1 术语汉译 | 第13页 |
3.2 典型句汉译 | 第13-15页 |
3.2.1 说明类句式汉译 | 第14页 |
3.2.2 祈使句汉译 | 第14-15页 |
3.3 篇章汉译 | 第15-19页 |
3.3.1 逻辑连接法 | 第15-17页 |
3.3.2 程式化结构保留法 | 第17-19页 |
第4章 LM6000 GAS TURBINE GENERATOR SYSTEM翻译问题和不足 | 第19-20页 |
结语 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-23页 |
附录1 原文 | 第23-24页 |
附录2 译文 | 第24-25页 |
附录3 原文首译许可 | 第25-26页 |
附录4 译文质量认可 | 第26-27页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的学术论文、译文、译著 | 第27-29页 |
致谢 | 第29页 |