| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-8页 |
| 1.1 翻译任务背景 | 第7页 |
| 1.2 翻译目的及意义 | 第7-8页 |
| 2 任务描述 | 第8-11页 |
| 2.1 翻译作品介绍 | 第8-9页 |
| 2.1.1 作者和作品简介 | 第8页 |
| 2.1.2 专著的语言特点及翻译难点介绍 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译步骤介绍 | 第9-11页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第9-10页 |
| 2.2.3 审读、定稿 | 第10-11页 |
| 3 理论基础 | 第11-13页 |
| 3.1 功能对等理论的概念 | 第11页 |
| 3.2 功能对等理论的指导原则 | 第11-12页 |
| 3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第12-13页 |
| 4《大博弈》(第二十三章—第二十四章)翻译实践案例分析 | 第13-23页 |
| 4.1 功能对等理论在词汇翻译的应用 | 第13-15页 |
| 4.1.1 意译法 | 第13-14页 |
| 4.1.2 词性转换 | 第14页 |
| 4.1.3 增译法与减译法 | 第14-15页 |
| 4.2 功能对等理论在句法翻译的应用 | 第15-19页 |
| 4.2.1 合译法与拆译法 | 第16-17页 |
| 4.2.2 转态法 | 第17-18页 |
| 4.2.3 语序的调整 | 第18-19页 |
| 4.3 功能对等理论在语篇翻译的应用 | 第19-23页 |
| 4.3.1 语篇的衔接 | 第19-21页 |
| 4.3.2 语篇的连贯 | 第21-23页 |
| 5 总结与启示 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译收获 | 第23页 |
| 5.2 翻译不足 | 第23-24页 |
| 5.3 翻译启示 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录(原文和译文) | 第27-48页 |
| 致谢 | 第48页 |