首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大博弈》翻译实践报告(第二十三章—第二十四章)--基于功能对等理论的分析

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 翻译缘起第7-8页
    1.1 翻译任务背景第7页
    1.2 翻译目的及意义第7-8页
2 任务描述第8-11页
    2.1 翻译作品介绍第8-9页
        2.1.1 作者和作品简介第8页
        2.1.2 专著的语言特点及翻译难点介绍第8-9页
    2.2 翻译步骤介绍第9-11页
        2.2.1 译前准备第9页
        2.2.2 初译过程第9-10页
        2.2.3 审读、定稿第10-11页
3 理论基础第11-13页
    3.1 功能对等理论的概念第11页
    3.2 功能对等理论的指导原则第11-12页
    3.3 功能对等理论指导下的翻译方法第12-13页
4《大博弈》(第二十三章—第二十四章)翻译实践案例分析第13-23页
    4.1 功能对等理论在词汇翻译的应用第13-15页
        4.1.1 意译法第13-14页
        4.1.2 词性转换第14页
        4.1.3 增译法与减译法第14-15页
    4.2 功能对等理论在句法翻译的应用第15-19页
        4.2.1 合译法与拆译法第16-17页
        4.2.2 转态法第17-18页
        4.2.3 语序的调整第18-19页
    4.3 功能对等理论在语篇翻译的应用第19-23页
        4.3.1 语篇的衔接第19-21页
        4.3.2 语篇的连贯第21-23页
5 总结与启示第23-25页
    5.1 翻译收获第23页
    5.2 翻译不足第23-24页
    5.3 翻译启示第24-25页
参考文献第25-27页
附录(原文和译文)第27-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:激光淬火与离子多元共渗复合新工艺研究
下一篇:汽车多足仿生行走机构和控制系统的研究