首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《商标法的历史基础》第七章翻译报告—英语名词化结构的汉译方法及技巧

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-10页
    1.1 项目简介第8页
    1.2 项目意义第8-9页
    1.3 译前准备第9页
    1.4 报告结构第9-10页
第2章 《商标法的历史基础》中的名词化结构第10-15页
    2.1 名词化的定义第10页
    2.2 名词化结构的表现形式第10-13页
    2.3 名词化结构的功能第13-15页
        2.3.1 客观性第13页
        2.3.2 衔接语篇第13-15页
第3章 名词化结构汉译方法及技巧第15-19页
    3.1 直译第15-16页
    3.2 词类转换第16-18页
    3.3 拆分第18-19页
第4章 总结第19-21页
    4.1 翻译体会第19页
    4.2 翻译教训第19-20页
    4.3 有待解决的问题第20-21页
参考文献第21-22页
附录1 原文第22-34页
附录2 译文第34-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:1919-1922年美国报纸对中国反日运动的报道研究
下一篇:晚清“经世文编”中的吏治思想