首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的商务合同汉译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Task Description第11页
    1.2 Translation Process第11-13页
    1.3 Thesis Overview第13-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORECTICAL SUPPORT第15-21页
    2.1 Literature Review第15-18页
        2.1.1 Studies on E-C Translation of Business Contract from Skopos Theory第15-16页
        2.1.2 Studies on E-C Translation of Business Contract from Other Perspectives第16-18页
    2.2 Skopos Theory第18-21页
        2.2.1 Introduction to Skopos Theory第18-19页
        2.2.2 Three Rules of Skopos Theory第19-21页
CHAPTER Ⅲ LINGUISTIC FEATURES OF ENGLISH BUSINESS CONTRACT第21-32页
    3.1 Features at Lexical Level第21-27页
        3.1.1 Frequent Use of Legal Terms第21-23页
        3.1.2 Extensive Use of Synonyms第23-25页
        3.1.3 Common Use of Antonyms第25-27页
    3.2. Features at Syntactic Level第27-32页
        3.2.1 Constant Use of Passive Sentences第27-28页
        3.2.2 Abundant Long Sentences第28-32页
CHAPTER Ⅳ PROBLEM AND CAUSE ANALYSIS IN E-C TRANSLATION OFBUSINESS CONTRACT第32-44页
    4.1 Problem Analysis at Lexical Level第32-39页
        4.1.1 Inaccuracy in Translating Legal Terms第32-34页
        4.1.2 Lack of Equivalence in Translating Legal Terms第34-36页
        4.1.3 Difficulty in Choosing Meanings第36-39页
    4.2 Problem Analysis at Syntactic Level第39-44页
        4.2.1 Inconsistency with Conventional Expressions第39-41页
        4.2.2 Unparalleled Structures第41-44页
CHAPTER Ⅴ E-C SOLUTIONS OF TRANSLATING BUSINESS CONTRACTGUIDED BY SKOPOS THEORY第44-55页
    5.1 Solutions at Lexical Level第44-50页
        5.1.1 Literal Translation第44-47页
        5.1.2 Paraphrase第47-49页
        5.1.3 Omission第49-50页
    5.2 Solutions at Syntactic Level第50-55页
        5.2.1 Shift into Non-Subject Sentence第50-52页
        5.2.2 Voice Shift第52页
        5.2.3 Translating in Reverse Order第52-53页
        5.2.4 Division第53-55页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第55-57页
    6.1 Major Findings第55-56页
    6.2 Limitations and Suggestions第56-57页
BIBLIOGRAPHY第57-60页
APPENDIX 1: Source Text and Target Text of PATENT LICENSEAGREEMENT第60-88页
APPENDIX 2: Source Text and Target Text of AGREEMENT REGARDINGASSIGNMENT OF EXCLUSIVE SOFTWARE RIGHTS第88-100页
APPENDIX 3: Source Text and Target Text of AGREEMENT OF PROVIDINGTHE RIGHT TO USE TRADING PLATFORM第100-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下企业外宣资料中英翻译实践报告
下一篇:局部应用氨甲环酸对人工膝关节表面置换术后隐性失血和早期功能康复的影响