摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background and significance of report | 第9-10页 |
1.2 Translation process | 第10-13页 |
1.2.1 Preparation before translation | 第10-11页 |
1.2.2 During translation | 第11页 |
1.2.3 Post-editing | 第11-13页 |
Chapter 2 Reiss’s Text Typology Theory and its Implication | 第13-16页 |
2.1 Studies on Text Typology Theory | 第13-14页 |
2.2 Implication on academic translation | 第14-16页 |
Chapter 3 Academic Text translation and Strategy Analysis | 第16-24页 |
3.1 Lexical features and translationt strategies | 第16-19页 |
3.1.1 Translation of techinical terms | 第16-17页 |
3.1.2 Translation method of normal words | 第17-19页 |
3.2 Syntactical features and translation strategies | 第19-24页 |
3.2.1 Change of sentence voice | 第19-20页 |
3.2.2 Adjustment of sentence order | 第20-21页 |
3.2.3 Recombination and division | 第21-22页 |
3.2.4 Combination of reverse and division | 第22-24页 |
Chapter 4 Conclusion | 第24-26页 |
4.1 Major findings | 第24页 |
4.2 Implications of study | 第24-25页 |
4.3 Limitations | 第25页 |
4.4 Suggestions | 第25-26页 |
References | 第26-28页 |
AppendixⅠSource Text | 第28-70页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第70-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |