| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| ChapterⅠ Project Overview | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Project | 第9-10页 |
| Chapter Ⅱ Preparations of the Translation Project | 第10-15页 |
| 2.1 Source-text Analysis | 第10-12页 |
| 2.1.1 Text Type Analysis | 第11页 |
| 2.1.2 Lexical Features | 第11-12页 |
| 2.1.3 Syntactic Features | 第12页 |
| 2.2 Theoretical Guidance | 第12-15页 |
| 2.2.1 Communicative Translation Theory | 第12-13页 |
| 2.2.2 Basic Principles to Follow in Translation | 第13-15页 |
| 2.2.2.1 Purpose | 第13页 |
| 2.2.2.2 Accuracy | 第13-14页 |
| 2.2.2.3 Readability | 第14-15页 |
| Chapter III Translation Difficulties and Methods | 第15-25页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第15-17页 |
| 3.2 Translation Methods | 第17-24页 |
| 3.2.1 Application of Parallel Texts for Psychological Terminology | 第17-18页 |
| 3.2.2 The Translation of Long and Complex Sentences | 第18-24页 |
| 3.2.2.1 Reversing | 第18-21页 |
| 3.2.2.2 Splitting | 第21-24页 |
| 3.3 Summary | 第24-25页 |
| Chapter IV Conclusion | 第25-26页 |
| 4.1 Enlightenment | 第25页 |
| 4.2 Unsolved problems | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix I Source Text | 第27-51页 |
| Appendix II Target Text | 第51-67页 |