首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的交替传译策略--基于“2015国际小剧场戏剧管理论坛”的研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第8-10页
Chapter One Project Survey第10-14页
    1.1 Project Description第10-11页
    1.2 Project Timetable第11-12页
    1.3 Brief Introduction to Different Types of Interpreting第12-14页
Chapter Two Major Issues,difficulties and Analysis of Causes第14-22页
    2.1 Inadequate Terminologies and Related Professional Background Knowledge第14-17页
    2.2 Difficulties in Complicated and Long Sentences第17-20页
    2.3 Difficulties in Short-term Memory第20-22页
Chapter Three Solutions第22-37页
    3.1 Brief Introduction of the Interpretive Theory第22-25页
        3.1.1 Three Interpreting Procedures第22-25页
        3.1.2 Sense and Sense Unit第25页
    3.2 Interpreting Preparation第25-27页
        3.2.1 Preparation for Terminologies第25-26页
        3.2.2 Preparation for Related Professional Knowledge第26页
        3.2.3 Preparation for Project Related Information第26-27页
    3.3 Five Interpreting Strategies第27-37页
        3.3.1 Explanation Strategy第27-30页
        3.3.2 Sentences Reconstitution Strategy第30-32页
        3.3.3 Simplification Strategy第32-34页
        3.3.4 Formula Practice Strategy第34-35页
        3.3.5 Anticipation Strategy第35-37页
Conclusion第37-39页
Bibliography第39-42页
Appendix 1:Original Interpreting Material第42-60页
Appendix 2:List of Drama Terminologies第60-63页
Acknowledgements第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中国基督徒上帝依恋在成人依恋与自尊关系中的调节效应
下一篇:卷入、认知需求对幽默诉求微博广告效果的影响研究