《秘密花园》英汉翻译实践报告
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. 任务描述 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究内容 | 第11-12页 |
1.3 研究意义 | 第12-13页 |
2. 翻译过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 背景资料的准备 | 第13页 |
2.1.2 翻译工具 | 第13页 |
2.1.3 翻译计划 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 理解原文 | 第14页 |
2.2.2 表达原文 | 第14-15页 |
2.2.3 校核译文 | 第15页 |
2.3 译后工作 | 第15-17页 |
3. 理论基础:翻译美学 | 第17-22页 |
3.1 儿童文学翻译 | 第17-19页 |
3.1.1 儿童文学翻译的定义 | 第17页 |
3.1.2 儿童文学翻译的特点及原则 | 第17-18页 |
3.1.3 儿童文学译者的基本素质 | 第18-19页 |
3.2 翻译美学指导下的儿童文学翻译 | 第19-22页 |
3.2.1 关于“翻译美学” | 第19-20页 |
3.2.2 美学和儿童文学的共性 | 第20页 |
3.2.3 儿童文学的翻译审美标准 | 第20-22页 |
4. 案例分析 | 第22-35页 |
4.1 《秘密花园》的文体特点 | 第22页 |
4.2 《秘密花园》内容的审美再现 | 第22-26页 |
4.2.1 所指意义 | 第22-24页 |
4.2.2 感情色彩 | 第24-25页 |
4.2.3 词类转换 | 第25-26页 |
4.2.4 成分改变 | 第26页 |
4.3. 《秘密花园》形式及表现手法的审美再现 | 第26-35页 |
4.3.1 再现原作的词美 | 第27-29页 |
4.3.1.1 精准美 | 第27-28页 |
4.3.1.2 成语 | 第28-29页 |
4.3.2 再现原作的句美 | 第29-32页 |
4.3.2.1 对照 | 第29页 |
4.3.2.2 拟人 | 第29-30页 |
4.3.2.3 排比 | 第30-31页 |
4.3.2.4 明喻 | 第31-32页 |
4.3.3 再现原作的意美 | 第32-35页 |
5. 总结 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附件 | 第37-56页 |