致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 项目选择 | 第11页 |
1.2 作者及作品简介 | 第11-12页 |
1.3 报告结构 | 第12-13页 |
第二章 功能对等理论框架 | 第13-15页 |
2.1 功能对等理论简述 | 第13页 |
2.2 功能对等理论指导下的小说翻译 | 第13-15页 |
第三章 功能对等理论指导下翻译实例分析 | 第15-29页 |
3.1 翻译难点 | 第15-20页 |
3.1.1 人名及称呼的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 简单句内涵意义的翻译 | 第16-18页 |
3.1.3 人物个性化语言翻译 | 第18-20页 |
3.2 功能对等理论视角下《翅膀的发明》的翻译方法 | 第20-29页 |
3.2.1 增译法 | 第21-24页 |
3.2.2 重组法 | 第24-26页 |
3.2.3 顺译法 | 第26-29页 |
第四章 结语 | 第29-30页 |
4.1 翻译心得与体会 | 第29页 |
4.2 待解决的问题 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录一 翻译实践原文 | 第31-56页 |
附录二 翻译实践译文 | 第56-76页 |