首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下商务信函翻译跨文化信息的动态对等研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
Chapter one INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Need for study第12-13页
    1.2 Structure of thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-24页
    2.1 Review of Dynamic Equivalence第15-19页
        2.1.1 Concept of Dynamic Equivalence第15-17页
        2.1.2 Principles for Producing Functional Equivalence第17-18页
        2.1.3 Implication of dynamic equivalence theory第18-19页
    2.2 Dynamic equivalence and intercultural information transformation第19-22页
    2.3 Review of Business Correspondence Translation第22-24页
        2.3.1 Stylistic Studies on Business Correspondence Translation第22页
        2.3.2 Linguistic Analysis of Business Correspondence Translation第22-23页
        2.3.3 Business Correspondence Translation Based on Linguistic Theories第23-24页
Chapter Three APPLICATIVE ANALYSIS OF INTERCULTURALEQUIVALENCE IN BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION第24-32页
    3.1 Intercultural Communication第24-25页
    3.2 Business Correspondence第25-30页
        3.2.1 Concept and Categories of Business Correspondence第25-26页
        3.2.2 The Features of Business Correspondence第26-30页
    3.3 Applicability of Dynamic Equivalence in Business Correspondence Translation第30-32页
Chapter Four PRACTICAL APPROACH TO THE INTERCULTURALEQUIVALENCE IN BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION第32-56页
    4.1 Functional equivalence in business correspondence translation第33-43页
        4.1.1 Dynamic equivalence in semantics第33-41页
        4.1.2 Dynamic equivalence on stylistic level第41-42页
        4.1.3 Dynamic equivalence on cultural level第42-43页
    4.2 Four degrees of intercultural equivalence第43-47页
        4.2.1 Total equivalence第45页
        4.2.2 Near-equivalence第45-46页
        4.2.3 Little equivalence第46页
        4.2.4 Non-equivalence第46-47页
    4.3 Strategies for intercultural equivalence of business correspondence translation第47-53页
        4.3.1 Strategies for total equivalence第47-48页
        4.3.2 Strategies for near-equivalence第48-49页
        4.3.3 Strategies for little equivalence第49-51页
        4.3.4 Strategies for cultural blank第51-53页
    4.4 Enlightenments to translators to achieve dynamic equivalence第53-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-60页
    5.1 The major findings of the research第56-57页
    5.2 Limitations and suggestions for further research第57-60页
REFERENCES第60-63页
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:PPP模式下城市基础设施建设的风险研究
下一篇:《三体》英译本中国文化的异化倾向