ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
Chapter one INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Need for study | 第12-13页 |
1.2 Structure of thesis | 第13-15页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-24页 |
2.1 Review of Dynamic Equivalence | 第15-19页 |
2.1.1 Concept of Dynamic Equivalence | 第15-17页 |
2.1.2 Principles for Producing Functional Equivalence | 第17-18页 |
2.1.3 Implication of dynamic equivalence theory | 第18-19页 |
2.2 Dynamic equivalence and intercultural information transformation | 第19-22页 |
2.3 Review of Business Correspondence Translation | 第22-24页 |
2.3.1 Stylistic Studies on Business Correspondence Translation | 第22页 |
2.3.2 Linguistic Analysis of Business Correspondence Translation | 第22-23页 |
2.3.3 Business Correspondence Translation Based on Linguistic Theories | 第23-24页 |
Chapter Three APPLICATIVE ANALYSIS OF INTERCULTURALEQUIVALENCE IN BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION | 第24-32页 |
3.1 Intercultural Communication | 第24-25页 |
3.2 Business Correspondence | 第25-30页 |
3.2.1 Concept and Categories of Business Correspondence | 第25-26页 |
3.2.2 The Features of Business Correspondence | 第26-30页 |
3.3 Applicability of Dynamic Equivalence in Business Correspondence Translation | 第30-32页 |
Chapter Four PRACTICAL APPROACH TO THE INTERCULTURALEQUIVALENCE IN BUSINESS CORRESPONDENCE TRANSLATION | 第32-56页 |
4.1 Functional equivalence in business correspondence translation | 第33-43页 |
4.1.1 Dynamic equivalence in semantics | 第33-41页 |
4.1.2 Dynamic equivalence on stylistic level | 第41-42页 |
4.1.3 Dynamic equivalence on cultural level | 第42-43页 |
4.2 Four degrees of intercultural equivalence | 第43-47页 |
4.2.1 Total equivalence | 第45页 |
4.2.2 Near-equivalence | 第45-46页 |
4.2.3 Little equivalence | 第46页 |
4.2.4 Non-equivalence | 第46-47页 |
4.3 Strategies for intercultural equivalence of business correspondence translation | 第47-53页 |
4.3.1 Strategies for total equivalence | 第47-48页 |
4.3.2 Strategies for near-equivalence | 第48-49页 |
4.3.3 Strategies for little equivalence | 第49-51页 |
4.3.4 Strategies for cultural blank | 第51-53页 |
4.4 Enlightenments to translators to achieve dynamic equivalence | 第53-56页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第56-60页 |
5.1 The major findings of the research | 第56-57页 |
5.2 Limitations and suggestions for further research | 第57-60页 |
REFERENCES | 第60-63页 |
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第63-64页 |