摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Introduction | 第11-18页 |
Joseph Heller and Catch-22 | 第11-12页 |
Literature review on postmodernism and its features | 第12-15页 |
Aims of the study | 第15-16页 |
Significance of the study | 第16-18页 |
Chapter 1 Theoretical Framework | 第18-28页 |
1.1 Basic terms of relevance theory | 第18-21页 |
1.1.1 Relevance and optimal relevance | 第18-19页 |
1.1.2 Ostensive-inferential communication | 第19-20页 |
1.1.3 Context and contextual effect | 第20-21页 |
1.2 Application of relevance theory to translation studies | 第21-28页 |
1.2.1 Translation as ostensive-inferential communication | 第21-23页 |
1.2.2 Translation as interlingual interpretive use | 第23-24页 |
1.2.3 The principle of translation: optimal relevance | 第24-25页 |
1.2.4 Strategies of translation: direct translation and indirecttranslation | 第25-28页 |
Chapter 2 Studies on the translations of Catch-22 | 第28-33页 |
2.1 Literature review on the translation of Catch-22 | 第28-31页 |
2.2 The three selected Chinese versions of Catch-22 | 第31-33页 |
Chapter 3 Case studies on translations of postmodernist narrativestrategies of Catch- 22 | 第33-59页 |
3.1 The rationale behind the choice of the three narrative strategies | 第33-36页 |
3.2 Case studies on the translation of postmodernist narrative strategies | 第36-59页 |
3.2.1 Comparative study on how parody strategy is translated | 第36-45页 |
3.2.2 Comparative study on how paradox strategy is translated | 第45-52页 |
3.2.3 Comparative study on how repetition strategy is translated | 第52-59页 |
Chapter 4 Suggestions on how to translate postmodernist narrativestrategies | 第59-78页 |
4.1 Recreation of the ostensive stimulus | 第59-63页 |
4.2 Recreation of the same contexts and cognitive environments | 第63-67页 |
4.3 Balanced attention paid to the processing effort and contextualeffects | 第67-72页 |
4.4 Translation strategies applicable in representing postmodernistnarrative strategies | 第72-78页 |
Conclusion | 第78-81页 |
Works cited | 第81-84页 |
Acknowledgement | 第84页 |