首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

副文本理论视域下的“厚重翻译”--以丹·布朗《天使与魔鬼》汉译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
Chapter One INTRODUCTION第10-15页
    1.1 Need for the Study第10-12页
    1.2 Significance of the Study第12-13页
    1.3 Structure of Thesis第13-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-34页
    2.1 Introduction to the Author and the Chinese Translator of Angels & Demons第15-17页
    2.2 Introduction to Angels & Demons第17-18页
    2.3 Literature Review of Angels & Demons第18-19页
    2.4 Researches for ‘Thick Translation’ and ‘Paratext’第19-27页
    2.5 Researches for Annotations in Translation第27-34页
Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY第34-37页
    3.1 Research Methods第34-35页
    3.2 Research Questions第35页
    3.3 Research Procedures第35-37页
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION第37-63页
    4.0 Classifications of Annotations in Chinese versionof Angels &Demons第37页
    4.1 Classification Network第37-39页
    4.2 Classification by thick translation from the perspective of paratext第39-57页
        4.2.1 Footnotes by religion第39-45页
        4.2.2 Footnotes by history第45-47页
        4.2.3 Footnotes by fine arts & literature第47-49页
        4.2.4 Footnotes by proper noun第49-52页
        4.2.5 Footnotes by scientific conception第52-57页
    4.3 The suggested principles of making annotations第57-63页
Chapter Five CONCLUSIONS第63-66页
REFERENCES第66-68页
个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:风险投资中投后管理的研究分析
下一篇:重述反馈对词汇习得作用的实证研究