首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《史记》英译增词模式描写研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
1. Introduction第10-13页
   ·Significance of the Research第10-11页
   ·Purpose of the Research第11-12页
   ·Structure of the Thesis第12-13页
2. Literature Review第13-25页
   ·Researches on DTS第13-15页
     ·Introduction to DTS第13-14页
     ·Research on Toury’s Translation Norms第14-15页
   ·Researches on Translation Additions第15-18页
     ·Foreign Researches on Translation Additions第16页
     ·Domestic Researches on Translation Additions第16-18页
   ·English Translation of Shi Ji第18-21页
     ·The Translation by Burton Watson第18-19页
     ·The Translation by William H. Nienhauser, Jr第19-20页
     ·The Translation by Yang Xianyi and Gladys Yang第20-21页
   ·Researches on the English Translation of Shi Ji第21-25页
     ·Review of the Translation第21-22页
     ·Researches on Translation Strategies第22-25页
3. The Descriptive Perspective of Translation Studies第25-30页
   ·The Idea of Description in Translation Studies第25页
   ·The Objects of Description第25-27页
   ·The Method of Description第27-28页
     ·Synchronic Description第27页
     ·Synchronic and Diachronic Description Based on Statistics第27页
     ·Diachronic Description of Translation History第27-28页
   ·The Units of Description第28-29页
   ·The Description of Translation Additions第29-30页
4. Research Methodology第30-35页
   ·Research Questions第30页
   ·Research Hypotheses第30页
   ·Data Collection and Classification第30-32页
   ·Research Method第32-33页
   ·Research Feasibility第33-35页
5. Description of Additions in the Translation of Shi Ji第35-53页
   ·Analysis of Addition Statistics in the Translation of Shi Ji第35-36页
   ·Analysis of Additions in the Translation of Shi Ji第36-53页
     ·Grammatical Additions第36-40页
     ·Semantic Additions第40-43页
     ·Logical Additions第43-45页
     ·Rhetoric Additions第45-46页
     ·Cultural Additions第46-48页
     ·Incorrect Additions第48-50页
     ·Empathetic Additions第50-51页
     ·Cohesive Additions第51-52页
     ·Phonetic Additions第52-53页
6. Explanations of Additions in the Translation of Shi Ji第53-70页
   ·Features of Chinese Classics第53-57页
     ·Concise Expression第54页
     ·Loose Structure第54-55页
     ·Abundant Cultural-specific Items第55-56页
     ·Ambiguous Meaning第56-57页
   ·Sentence Structures in English第57-58页
     ·Significance of Subjects in English第57页
     ·Significance of Objects in English第57-58页
   ·Determination of Meaning in the Context第58-60页
     ·Possessive Pronoun Additions第59页
     ·Tense Additions第59-60页
   ·Necessity of Rhetoric Additions in Translation第60-61页
   ·Distinction between Hypotaxis and Parataxis第61-63页
   ·Necessity of Empathetic Additions第63-64页
   ·Purposes of Translating Chinese Classics第64-66页
   ·Causes of Incorrect Additions第66-69页
   ·Reasons for Phonetic Additions第69-70页
7. Conclusion第70-74页
   ·Major Findings第70-71页
   ·Research Deficiencies第71-72页
   ·Suggestions for Future Research第72-74页
References第74-78页
Acknowledgements第78-80页
Academic Papers第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:大学英语翻转课堂中的学生自主性研究
下一篇:压缩感知鬼成像的实验研究