摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
·Significance of the Research | 第10-11页 |
·Purpose of the Research | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-25页 |
·Researches on DTS | 第13-15页 |
·Introduction to DTS | 第13-14页 |
·Research on Toury’s Translation Norms | 第14-15页 |
·Researches on Translation Additions | 第15-18页 |
·Foreign Researches on Translation Additions | 第16页 |
·Domestic Researches on Translation Additions | 第16-18页 |
·English Translation of Shi Ji | 第18-21页 |
·The Translation by Burton Watson | 第18-19页 |
·The Translation by William H. Nienhauser, Jr | 第19-20页 |
·The Translation by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第20-21页 |
·Researches on the English Translation of Shi Ji | 第21-25页 |
·Review of the Translation | 第21-22页 |
·Researches on Translation Strategies | 第22-25页 |
3. The Descriptive Perspective of Translation Studies | 第25-30页 |
·The Idea of Description in Translation Studies | 第25页 |
·The Objects of Description | 第25-27页 |
·The Method of Description | 第27-28页 |
·Synchronic Description | 第27页 |
·Synchronic and Diachronic Description Based on Statistics | 第27页 |
·Diachronic Description of Translation History | 第27-28页 |
·The Units of Description | 第28-29页 |
·The Description of Translation Additions | 第29-30页 |
4. Research Methodology | 第30-35页 |
·Research Questions | 第30页 |
·Research Hypotheses | 第30页 |
·Data Collection and Classification | 第30-32页 |
·Research Method | 第32-33页 |
·Research Feasibility | 第33-35页 |
5. Description of Additions in the Translation of Shi Ji | 第35-53页 |
·Analysis of Addition Statistics in the Translation of Shi Ji | 第35-36页 |
·Analysis of Additions in the Translation of Shi Ji | 第36-53页 |
·Grammatical Additions | 第36-40页 |
·Semantic Additions | 第40-43页 |
·Logical Additions | 第43-45页 |
·Rhetoric Additions | 第45-46页 |
·Cultural Additions | 第46-48页 |
·Incorrect Additions | 第48-50页 |
·Empathetic Additions | 第50-51页 |
·Cohesive Additions | 第51-52页 |
·Phonetic Additions | 第52-53页 |
6. Explanations of Additions in the Translation of Shi Ji | 第53-70页 |
·Features of Chinese Classics | 第53-57页 |
·Concise Expression | 第54页 |
·Loose Structure | 第54-55页 |
·Abundant Cultural-specific Items | 第55-56页 |
·Ambiguous Meaning | 第56-57页 |
·Sentence Structures in English | 第57-58页 |
·Significance of Subjects in English | 第57页 |
·Significance of Objects in English | 第57-58页 |
·Determination of Meaning in the Context | 第58-60页 |
·Possessive Pronoun Additions | 第59页 |
·Tense Additions | 第59-60页 |
·Necessity of Rhetoric Additions in Translation | 第60-61页 |
·Distinction between Hypotaxis and Parataxis | 第61-63页 |
·Necessity of Empathetic Additions | 第63-64页 |
·Purposes of Translating Chinese Classics | 第64-66页 |
·Causes of Incorrect Additions | 第66-69页 |
·Reasons for Phonetic Additions | 第69-70页 |
7. Conclusion | 第70-74页 |
·Major Findings | 第70-71页 |
·Research Deficiencies | 第71-72页 |
·Suggestions for Future Research | 第72-74页 |
References | 第74-78页 |
Acknowledgements | 第78-80页 |
Academic Papers | 第80页 |