首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于意义进化论的典籍英译模式研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-12页
第一章 绪论第12-19页
   ·研究背景第12-14页
   ·研究问题与意义第14-16页
   ·研究内容与方法第16-17页
   ·论文结构第17-19页
第二章 意义进化论第19-43页
     ·意义进化论的三个维度第20页
     ·意义进化论的理论基础第20-23页
     ·生物科学第20-21页
     ·社会构建主义第21页
     ·中国阴阳学说第21-23页
     ·意义进化论与语法隐喻第23-26页
     ·概念基块第26-41页
     ·概念基块的三个层次第26-29页
     ·英汉概念基块比较第29-39页
     ·概念基块的生成与构建第39-41页
     ·为什么是意义进化理论第41-43页
第三章 翻译研究第43-61页
   ·翻译研究的语言学视角第43-50页
     ·历史渊源第44-45页
     ·影响翻译研究的主要语言学流派第45-48页
     ·问题与不足第48-50页
   ·国内外翻译过程研究成果第50-61页
     ·Bell翻译过程模式第51-54页
     ·框架操作模式第54-57页
     ·贡献和不足第57-61页
第四章 典籍英译模式的构建第61-126页
   ·典籍作品英译研究第61-68页
     ·研究成果第61-63页
     ·问题与不足第63-68页
   ·典籍英译过程特点第68-71页
   ·典籍英译过程模式第71-126页
     ·模式研究所属范畴第71-74页
     ·模式需要解决的问题第74-75页
     ·模式的独特性第75-80页
     ·模式图的操作步骤第80-126页
第五章 典籍英译模式应用——《中庸》英译第126-171页
   ·《中庸》的英译研究第127-130页
     ·《中庸》五个英译本第127-128页
     ·《中庸》英译研究现状与不足第128-130页
   ·《中庸》核心概念、小句、篇章的英译第130-136页
   ·《中庸》英译过程实证研究第136-171页
     ·实证对象第137页
     ·实证过程第137-138页
     ·数据收集与分析第138-167页
     ·结论与启发第167-171页
第六章 结语第171-178页
   ·研究总结第171-175页
   ·研究贡献第175-176页
   ·局限与展望第176-178页
参考文献第178-190页
附录第190-194页
攻读学位期间公开发表的论文及出版的译著第194-195页
致谢第195-197页

论文共197页,点击 下载论文
上一篇:高校外语教师科研情感叙事案例研究
下一篇:中国英语专业硕士研究生毕业论文中的学术名词短语使用研究