笔译过程中的译语方向性研究--基于专业译员中译英及英译中表现比较的实证研究
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-15页 |
第一章 引言 | 第15-17页 |
第二章 文献综述 | 第17-75页 |
·译语方向性 | 第17-25页 |
·译语方向性的基本概念和主要问题 | 第17-20页 |
·译语方向性问题在中国的情况 | 第20-23页 |
·译语方向性问题的实证研究 | 第23-24页 |
·研究译语方向性问题的重要性 | 第24-25页 |
·翻译过程研究 | 第25-60页 |
·过程研究的源起和进展 | 第25-29页 |
·过程研究的主要方面 | 第29-60页 |
·翻译技能 | 第29-36页 |
·解决问题、策略和决策 | 第36-46页 |
·翻译的工作流程 | 第46-48页 |
·资料搜索与查证 | 第48-52页 |
·监控机制 | 第52-55页 |
·译文质量评估 | 第55-60页 |
·过程研究的方法性问题 | 第60-75页 |
·言语报告 | 第61-69页 |
·有声思维报告 | 第61-63页 |
·对话报告 | 第63-65页 |
·回述报告 | 第65-66页 |
·IPDR | 第66-68页 |
·调查问卷和访谈 | 第68-69页 |
·直接观察 | 第69-75页 |
·键盘记录 | 第69-71页 |
·屏幕记录 | 第71-72页 |
·眼球跟踪 | 第72-75页 |
第三章 研究问题、假设和研究方法 | 第75-97页 |
·研究问题、假设和研究目的 | 第75-76页 |
·研究设计 | 第76-77页 |
·研究设置和研究对象 | 第77-80页 |
·选择的文本及翻译任务 | 第80-82页 |
·数据收集方法 | 第82-84页 |
·屏幕记录 | 第82-83页 |
·译后回述录音 | 第83-84页 |
·译后调查问卷 | 第84页 |
·数据处理方法 | 第84-96页 |
·屏幕记录动作分解 | 第84-89页 |
·翻译流程 | 第85页 |
·资料搜索和查证 | 第85-89页 |
·译文改动 | 第89页 |
·译后回述的录音记录 | 第89-92页 |
·译文的质量评估 | 第92-96页 |
·数据分析方法 | 第96-97页 |
第四章 研究结论 | 第97-148页 |
·翻译流程 | 第97-107页 |
·专业组时间分配和翻译风格 | 第97-102页 |
·学生组时间分配与翻译风格 | 第102-105页 |
·专业组与学生组时间分配与翻译风格比较 | 第105-106页 |
·翻译流程小结 | 第106-107页 |
·搜索与查证 | 第107-121页 |
·搜索时间占总时间的比例 | 第107-109页 |
·搜索问题单位 | 第109-113页 |
·搜索目的 | 第113-118页 |
·搜索资源 | 第118-120页 |
·搜索与查证小结 | 第120-121页 |
·监控 | 第121-144页 |
·专业译员英译中监控分析 | 第121-129页 |
·专业译员中译英监控分析 | 第129-139页 |
·专业译员英译中和中译英监控对比 | 第139-140页 |
·学生组的英译中和中译英监控对比 | 第140-143页 |
·监控情况小结 | 第143-144页 |
·译文质量评估 | 第144-148页 |
·专业组与学生组英译中质量评估 | 第144-145页 |
·专业组与学生组中译英质量评估 | 第145-146页 |
·质量评估小结 | 第146-148页 |
第五章 研究结论综述与启示 | 第148-153页 |
·研究结论综述与讨论 | 第148-150页 |
·对笔译教育的启示 | 第150-151页 |
·本研究的局限和对未来研究的展望 | 第151-153页 |
参考文献 | 第153-160页 |
附录一 英译中原文 | 第160-162页 |
附录二 中译英原文 | 第162-164页 |
附录三 主实验的实验须知 | 第164-166页 |
附录四 译后调查 | 第166-168页 |
附录五 英译中译后回述报告分析 | 第168-181页 |
附录六 中译英译后回述报告分析 | 第181-196页 |