首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译的对话伦理研究--以霍克斯译《红楼梦》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Background第11页
   ·Objectives and Significance第11-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-26页
   ·Studies on Dialogical Ethics of Translation第15-18页
   ·Studies on The Story of The Stone第18-25页
   ·Summary第25-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-40页
   ·Traditional definitions of Dialogical Ethics of Translation第27-34页
     ·Mikahil Bakhtin's Dialogical Aesthetics第27-29页
     ·Douglas Robinson's Ethics of Translation第29-34页
   ·New interpretations of Dialogical Ethics of Translation第34-39页
     ·The Dialogue between the Subjects第35-37页
     ·The Dialogue between the Objects第37-38页
     ·The Dialogue between the Subjects and Objects第38-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter 4 Analysis of The Story of the Stone from the Perspective ofDialogical Ethics of Translation第40-65页
   ·The Dialogues among the Subjects第40-52页
     ·The Dialogue between the Translator and the Source Text Author第40-43页
       ·To Compromise第41-42页
       ·To Displace第42-43页
     ·The Dialogue between the Translator and the Target Text Reader第43-47页
       ·To Borrow第43-44页
       ·To Break第44-45页
       ·To Connote第45-46页
       ·To Change第46-47页
     ·The Dialogue between the Translator and the Characters in Source Text第47-48页
       ·To Empathize with the Male第47-48页
       ·To Empathize with the Female第48页
     ·The Dialogue between the Translators第48-52页
       ·To Follow第49-50页
       ·To Surpass第50-52页
   ·The Dialogues among the Objects第52-57页
     ·The Dialogue between Source Text and Target Text第52-55页
       ·To Maintain the Original Form第52-54页
       ·To Keep the Original Meaning第54-55页
     ·The Dialogue between Source Language Culture and Target Language Culture第55-57页
       ·To Agree with the similarities第55-56页
       ·To Disagree with differences第56-57页
   ·The Dialogues between Subjects and Objects第57-63页
     ·The Dialogue between the Translator and the Source Text第58-61页
       ·To Turn as Metonymy第58-59页
       ·To Represent as Synecdoche第59-60页
       ·To Transfer as Metaphor第60-61页
     ·The Dialogue between the Translator and the Target Text第61-63页
       ·To Play as Irony第61-62页
       ·To Highlight as Hyperbole第62-63页
   ·Summary第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Main Findings of this Thesis第65页
   ·Enlightenments第65-67页
   ·Suggestions for Further Study第67-69页
Bibliography第69-76页
Acknowledgments第76-77页
作者简历第77-78页
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:EGCG干预非酒精性脂肪肝大鼠代谢组学研究
下一篇:批评性话语视角下的中美新闻语篇分析--以叙利亚动乱报道为例