摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
·Research Background | 第11页 |
·Objectives and Significance | 第11-13页 |
·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-26页 |
·Studies on Dialogical Ethics of Translation | 第15-18页 |
·Studies on The Story of The Stone | 第18-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-40页 |
·Traditional definitions of Dialogical Ethics of Translation | 第27-34页 |
·Mikahil Bakhtin's Dialogical Aesthetics | 第27-29页 |
·Douglas Robinson's Ethics of Translation | 第29-34页 |
·New interpretations of Dialogical Ethics of Translation | 第34-39页 |
·The Dialogue between the Subjects | 第35-37页 |
·The Dialogue between the Objects | 第37-38页 |
·The Dialogue between the Subjects and Objects | 第38-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter 4 Analysis of The Story of the Stone from the Perspective ofDialogical Ethics of Translation | 第40-65页 |
·The Dialogues among the Subjects | 第40-52页 |
·The Dialogue between the Translator and the Source Text Author | 第40-43页 |
·To Compromise | 第41-42页 |
·To Displace | 第42-43页 |
·The Dialogue between the Translator and the Target Text Reader | 第43-47页 |
·To Borrow | 第43-44页 |
·To Break | 第44-45页 |
·To Connote | 第45-46页 |
·To Change | 第46-47页 |
·The Dialogue between the Translator and the Characters in Source Text | 第47-48页 |
·To Empathize with the Male | 第47-48页 |
·To Empathize with the Female | 第48页 |
·The Dialogue between the Translators | 第48-52页 |
·To Follow | 第49-50页 |
·To Surpass | 第50-52页 |
·The Dialogues among the Objects | 第52-57页 |
·The Dialogue between Source Text and Target Text | 第52-55页 |
·To Maintain the Original Form | 第52-54页 |
·To Keep the Original Meaning | 第54-55页 |
·The Dialogue between Source Language Culture and Target Language Culture | 第55-57页 |
·To Agree with the similarities | 第55-56页 |
·To Disagree with differences | 第56-57页 |
·The Dialogues between Subjects and Objects | 第57-63页 |
·The Dialogue between the Translator and the Source Text | 第58-61页 |
·To Turn as Metonymy | 第58-59页 |
·To Represent as Synecdoche | 第59-60页 |
·To Transfer as Metaphor | 第60-61页 |
·The Dialogue between the Translator and the Target Text | 第61-63页 |
·To Play as Irony | 第61-62页 |
·To Highlight as Hyperbole | 第62-63页 |
·Summary | 第63-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-69页 |
·Main Findings of this Thesis | 第65页 |
·Enlightenments | 第65-67页 |
·Suggestions for Further Study | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-76页 |
Acknowledgments | 第76-77页 |
作者简历 | 第77-78页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第78页 |