论文创新点 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-15页 |
1 绪论 | 第15-28页 |
·研究背景 | 第15-16页 |
·研究意义和价值 | 第16-18页 |
·研究的理论价值 | 第16-17页 |
·研究的实用价值 | 第17-18页 |
·国内外相关研究现状与趋势 | 第18-23页 |
·《三国演义》英译研究现状 | 第18-21页 |
·《三国演义》英译研究述评 | 第21-22页 |
·文化专有项翻译的研究现状和趋势 | 第22页 |
·《三国演义》文化专有项英译研究现状和趋势 | 第22-23页 |
·研究的目标和内容 | 第23-24页 |
·研究的目标 | 第23页 |
·研究内容 | 第23-24页 |
·研究方法 | 第24-25页 |
·研究的创新点和难点 | 第25-27页 |
·研究的创新点 | 第25-26页 |
·研究的难点 | 第26-27页 |
·研究思路和论文框架 | 第27-28页 |
2 多元开放的翻译批评体系建构 | 第28-42页 |
·翻译批评的视野和框架 | 第28-37页 |
·批评的主体 | 第28-29页 |
·批评的客体 | 第29-31页 |
·翻译批评的参照系 | 第31-37页 |
·《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写 | 第37-41页 |
·社会政治、文化背景 | 第37-38页 |
·出版机构 | 第38-39页 |
·目标读者群 | 第39-40页 |
·译者的翻译目的 | 第40-41页 |
·小结 | 第41-42页 |
3 《三国演义》军事文化的英译研究 | 第42-74页 |
·英雄人物的兵器 | 第42-47页 |
·军事科技 | 第47-54页 |
·兵法谋略 | 第54-66页 |
·两译者的选择 | 第66-72页 |
·文化翻译原则和策略 | 第66-67页 |
·文化翻译策略选择的制约因素 | 第67-69页 |
·罗慕士的选择 | 第69-71页 |
·邓罗的选择 | 第71-72页 |
·小结 | 第72-74页 |
4 《三国演义》民俗文化的英译研究 | 第74-98页 |
·英雄的服饰与行头 | 第75-84页 |
·诸葛亮的服饰 | 第75-79页 |
·吕布的服饰 | 第79-81页 |
·两译者的选择 | 第81-84页 |
·流溢的酒香 | 第84-89页 |
·饮酒的方式与礼俗 | 第85-88页 |
·两译者的选择 | 第88-89页 |
·红白喜事 | 第89-96页 |
·嫁娶 | 第89-93页 |
·丧事 | 第93-96页 |
·两译者的选择 | 第96页 |
·小结 | 第96-98页 |
5 《三国演义》成语的英译研究 | 第98-121页 |
·汉语成语的特点和分类 | 第98-99页 |
·《三国演义》两译本中成语的三维转换 | 第99-114页 |
·描写人物的成语 | 第99-106页 |
·描写环境的成语 | 第106-111页 |
·描写情节及其他的成语 | 第111-114页 |
·两译者的适应性选择 | 第114-119页 |
·译者的主体性及其限制因素 | 第114-115页 |
·文化专有项的翻译策略 | 第115-116页 |
·罗慕士的选择 | 第116-118页 |
·邓罗的选择 | 第118-119页 |
·小结 | 第119-121页 |
6 结语 | 第121-147页 |
·本研究的性质 | 第121-122页 |
·本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究 | 第121-122页 |
·本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究 | 第122页 |
·本研究的发现和结论 | 第122-145页 |
·罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式 | 第123-128页 |
·邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式 | 第128-132页 |
·建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式 | 第132-140页 |
·本研究对翻译教学带来的启示 | 第140-145页 |
·本研究的不足和后续研究设想 | 第145-147页 |
参考文献 | 第147-155页 |
读博期间发表的科研成果目录 | 第155-156页 |
致谢 | 第156-157页 |