首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《三国演义》文化专有项的描述性英译研究

论文创新点第1-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-15页
1 绪论第15-28页
   ·研究背景第15-16页
   ·研究意义和价值第16-18页
     ·研究的理论价值第16-17页
     ·研究的实用价值第17-18页
   ·国内外相关研究现状与趋势第18-23页
     ·《三国演义》英译研究现状第18-21页
     ·《三国演义》英译研究述评第21-22页
     ·文化专有项翻译的研究现状和趋势第22页
     ·《三国演义》文化专有项英译研究现状和趋势第22-23页
   ·研究的目标和内容第23-24页
     ·研究的目标第23页
     ·研究内容第23-24页
   ·研究方法第24-25页
   ·研究的创新点和难点第25-27页
     ·研究的创新点第25-26页
     ·研究的难点第26-27页
   ·研究思路和论文框架第27-28页
2 多元开放的翻译批评体系建构第28-42页
   ·翻译批评的视野和框架第28-37页
     ·批评的主体第28-29页
     ·批评的客体第29-31页
     ·翻译批评的参照系第31-37页
   ·《三国演义》两译本的翻译生态环境对比描写第37-41页
     ·社会政治、文化背景第37-38页
     ·出版机构第38-39页
     ·目标读者群第39-40页
     ·译者的翻译目的第40-41页
   ·小结第41-42页
3 《三国演义》军事文化的英译研究第42-74页
   ·英雄人物的兵器第42-47页
   ·军事科技第47-54页
   ·兵法谋略第54-66页
   ·两译者的选择第66-72页
     ·文化翻译原则和策略第66-67页
     ·文化翻译策略选择的制约因素第67-69页
     ·罗慕士的选择第69-71页
     ·邓罗的选择第71-72页
   ·小结第72-74页
4 《三国演义》民俗文化的英译研究第74-98页
   ·英雄的服饰与行头第75-84页
     ·诸葛亮的服饰第75-79页
     ·吕布的服饰第79-81页
     ·两译者的选择第81-84页
   ·流溢的酒香第84-89页
     ·饮酒的方式与礼俗第85-88页
     ·两译者的选择第88-89页
   ·红白喜事第89-96页
     ·嫁娶第89-93页
     ·丧事第93-96页
     ·两译者的选择第96页
   ·小结第96-98页
5 《三国演义》成语的英译研究第98-121页
   ·汉语成语的特点和分类第98-99页
   ·《三国演义》两译本中成语的三维转换第99-114页
     ·描写人物的成语第99-106页
     ·描写环境的成语第106-111页
     ·描写情节及其他的成语第111-114页
   ·两译者的适应性选择第114-119页
     ·译者的主体性及其限制因素第114-115页
     ·文化专有项的翻译策略第115-116页
     ·罗慕士的选择第116-118页
     ·邓罗的选择第118-119页
   ·小结第119-121页
6 结语第121-147页
   ·本研究的性质第121-122页
     ·本研究是一项以文本实证研究为基础的翻译个案批评研究第121-122页
     ·本研究是一项狭义的描述性文化翻译研究第122页
   ·本研究的发现和结论第122-145页
     ·罗慕士“全景再现”式的文化翻译模式第123-128页
     ·邓罗“点滴渗透”式的文化翻译模式第128-132页
     ·建立旨在“让中华文化走出去”的文化翻译模式第132-140页
     ·本研究对翻译教学带来的启示第140-145页
   ·本研究的不足和后续研究设想第145-147页
参考文献第147-155页
读博期间发表的科研成果目录第155-156页
致谢第156-157页

论文共157页,点击 下载论文
上一篇:BMP4调控人脑胶质瘤耐药细胞化疗敏感性的作用及机制研究
下一篇:钛酸钡系铁电薄膜的制备及光学和光电行为研究