| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10-12页 |
| 2. Literature review | 第12-19页 |
| ·An overview of the studies by foreign scholars | 第12-15页 |
| ·An overview of the studies by domestic scholar | 第15-19页 |
| 3. The shift of perspective and Translation | 第19-22页 |
| ·Definitions of the shift of perspective | 第19页 |
| ·Definitions of translation | 第19-21页 |
| ·The different perspectives between Chinese and English and their influences onC-E and E-C translation | 第21-22页 |
| 4. Types of Shift of Perspective | 第22-38页 |
| ·Shift of perspective at lexical leval translation | 第22-28页 |
| ·Lexical meaning | 第22页 |
| ·Passive vs. Active | 第22-24页 |
| ·Dynamic vs. Static | 第24-26页 |
| ·Abstract vs. Concrete | 第26-28页 |
| ·Shift of perspective at syntactic level translation | 第28-38页 |
| ·Syntactic meaning | 第28页 |
| ·Positive vs. Negative | 第28-29页 |
| ·Personal vs. Impersonal | 第29-31页 |
| ·Hypotaxis vs. Parataxis | 第31-35页 |
| ·Subject vs. Object | 第35-38页 |
| 5. Shift of Perspective Used in two Chinese Versions of Emma | 第38-45页 |
| ·The introduction of two Chinese versions of Emma | 第38页 |
| ·From active voice to the passive voice | 第38-39页 |
| ·Impersonal subject to personal subject | 第39-41页 |
| ·English negative form to Chinese positive form | 第41-42页 |
| ·Other types of lexical transforms | 第42-45页 |
| 6. Conclusion | 第45-47页 |
| Bibliography | 第47-48页 |