| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Table of Contents | 第8-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-16页 |
| ·Research Background | 第10-12页 |
| ·Research Motivation and Objectives | 第12-13页 |
| ·Research Questions and Methodology | 第13页 |
| ·Thesis Structure | 第13-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-28页 |
| ·The Origin and Development of Hermeneutics | 第16-18页 |
| ·Gadamer’s Philosophical Hermeneutics | 第18-21页 |
| ·Historicity of understanding | 第18-19页 |
| ·Fusion of horizons | 第19-20页 |
| ·Effective history | 第20-21页 |
| ·Poetry Translation | 第21-25页 |
| ·Characteristics of Chinese poetry | 第21-23页 |
| ·Translatability of poetry | 第23-24页 |
| ·English translation of Tang poetry | 第24-25页 |
| ·Previous Study on Translation of Li Shangyin’s Poetry | 第25-28页 |
| Chapter 3 English Versions of Li Shangyin’s Poems from the Perspective of Philosophical Hermeneutics | 第28-54页 |
| ·Li Shangyin’s Life and His Works | 第28-29页 |
| ·The Obscurity and Ambiguity of the Poems | 第29-30页 |
| ·English Versions and Their Translators | 第30-33页 |
| ·Analysis of Different Versions from the Perspective of Historicity of Understanding | 第33-42页 |
| ·Historicity in comprehension | 第33-37页 |
| ·The prejudice of the interpretation | 第37-41页 |
| ·Misreading in translation | 第41-42页 |
| ·Analysis of Different Versions from the Perspective of Fusion of Horizons | 第42-46页 |
| ·Overlapping of translator and the author’s horizon | 第42-45页 |
| ·Transition of source culture | 第45页 |
| ·Acception and recreation in interpretation | 第45-46页 |
| ·Analysis of Different Versions from the Perspective of Effective History | 第46-54页 |
| ·The openness of the source text | 第46-49页 |
| ·The creativity of the target text | 第49-54页 |
| Chapter 4 Implications for Literary Translation from the Present Study | 第54-64页 |
| ·Essence of Literary Translation | 第54-56页 |
| ·Prejudice of Understanding in Literary Translation | 第56页 |
| ·Translator’s Horizon and the Author’s in Literary Translation | 第56-58页 |
| ·The Openness of the Text and the Author’s Original Intention in Literary Translation | 第58-59页 |
| ·Retranslation of Literary Works | 第59-60页 |
| ·Criteria for Literary Translation | 第60-64页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第64-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第72-73页 |