| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Aim of the research | 第9页 |
| ·Significance of the research | 第9-10页 |
| ·Methodology of the research | 第10页 |
| ·Structure of the thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-21页 |
| ·Researches on skopos theory | 第12-16页 |
| ·Researches on the Chinese translation of American slang | 第16-17页 |
| ·Researches on the Chinese subtitling of the American teleplays | 第17-21页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第21-27页 |
| ·The translator’s purpose | 第21-23页 |
| ·The communicative purpose of the target text | 第23-25页 |
| ·The purpose of the particular translation strategies and methods | 第25-27页 |
| Chapter 4 The Chinese Translation of the English Slang | 第27-49页 |
| ·The translation team’s purpose | 第27-30页 |
| ·The target audiences’ expectations | 第30-34页 |
| ·The translation strategies and methods | 第34-49页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
| ·Findings | 第49页 |
| ·Contributions | 第49-50页 |
| ·Limitations and suggestions for further researches | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Acknowledgments | 第54-55页 |
| Academic Achievements | 第55页 |