首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的《论语》英译及儒家文化的传播--From the Perspective of Skopostheorie

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research background第9-10页
   ·Significance of this study第10页
   ·Data collection and research methodology第10-11页
   ·Organization of the thesis第11-12页
Chapter Two Reviews on the Studies of The Analects and its English Versions第12-19页
   ·A brief introduction of Confucius and Confucianism第12-13页
   ·Introduction and commentaries on The Analects第13-14页
   ·Major English translations of The Analects第14-16页
   ·Studies of the translation of The Analects第16-19页
     ·Studies of translation versions第16-17页
     ·Studies of translators第17页
     ·Studies of the basic concept words’ translation第17-18页
     ·Comprehensive studies第18-19页
Chapter Three Cultural Strategy and the Transmission of Confucianism Overseas第19-27页
   ·Development of cultural industry and “Go Global” cultural strategy第19-20页
   ·Spread of Confucianism overseas第20-22页
   ·Development of Confucius Institutes abroad第22-23页
   ·New media and the communication of Confucian culture第23-25页
   ·Translation and the communication of Confucian culture第25-27页
Chapter Four General Survey of Skopostheorie第27-34页
   ·Theoretical background of Skopostheorie第27-28页
   ·An overview of Skopostheorie第28-29页
     ·Skopos rule第28-29页
     ·Coherence rule第29页
     ·Fidelity rule第29页
   ·Revision of Skopostheorie by Nord第29-31页
   ·Contributions of Skopostheorie第31-34页
Chapter Five Translation Strategies of The Analects from the Perspective of Skopostheorie第34-51页
   ·Strategies of translation第34-35页
     ·The strategy of domestication第34-35页
     ·The strategy of foreignization第35页
     ·Adoption of translation strategies determined by the skopos of translation第35页
   ·Foreignization strategy adopted in Roger T. Ames’ version第35-38页
     ·The reasons for Ames’s adoption of foreignization第36页
     ·Characteristics of Ames’s version guided by the foreignization strategy第36-38页
   ·Domestication strategy adopted in D. C. Lau’s version第38-41页
     ·The reasons for Lau’s adoption of domestication第38-39页
     ·Characteristics of Lau’s version guided by the domestication strategy第39-41页
   ·Case studies on English versions of The Analects under the influence of different skopos第41-50页
     ·Different translations of Ren第41-43页
     ·Different translations of Yi第43-45页
     ·Different translations of Zhi第45-47页
     ·Different translations of Xin第47-50页
   ·Summary第50-51页
Chapter Six Conclusion第51-53页
   ·Major findings of the study第51-52页
   ·Limitations of this study and recommendations for future research第52-53页
Bibliography第53-56页
Acknowledgements第56-57页
Publications第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:试论对外汉语量词教学--以“条”为例
下一篇:中泰高中生限时英语写作词汇错误研究