| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8-9页 |
| ·项目目标 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·项目结构 | 第9-11页 |
| 第二章 原文背景 | 第11-14页 |
| ·关于作者 | 第11页 |
| ·关于原文 | 第11-13页 |
| ·原文版本 | 第11页 |
| ·主要内容 | 第11-12页 |
| ·原文结构 | 第12页 |
| ·原文语言特征 | 第12-13页 |
| ·小结 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第14-24页 |
| ·翻译难点 | 第14页 |
| ·准备工作 | 第14-15页 |
| ·翻译方法 | 第15-23页 |
| ·英汉翻译中“功能对等”理论的指导 | 第15-16页 |
| ·翻译策略 | 第16-21页 |
| ·增译与省译 | 第16-19页 |
| ·拆分 | 第19-20页 |
| ·直译 | 第20-21页 |
| ·语境视角下的词义选择 | 第21-23页 |
| ·小结 | 第23-24页 |
| 第四章 总结 | 第24-26页 |
| ·启示 | 第24页 |
| ·翻译教训 | 第24-25页 |
| ·亟待解决的问题 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 1 原文 | 第27-59页 |
| 附录 2 译文 | 第59-84页 |
| 致谢 | 第84页 |