首页--语言、文字论文--语言学论文--应用语言学论文--机器翻译论文

对科技性文章在Google翻译工具上翻译结果的研究

摘要第1-6页
Résumé第6-8页
Remerciements第8-11页
Introduction第11-13页
Ⅰ. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique en ligne第13-31页
 A. Les théories de la traduction automatique第13-22页
  1. La revu de la traduction automatique第14-17页
  2. Les logiciels de la traduction automatique第17-18页
  3. La traduction en ligne第18-22页
 B. Les théories de la traduction du texte d’information scientifique第22-31页
  1. Les caractéristiques du texte d’information scientifique第22-23页
  2. Les recherches de la conversion de la traduction第23-26页
  3. Les théories de l’évaluation de la qualité de la traduction第26-29页
  4. L’exigence de la qualité de la traduction automatique du texte d’information scientifique第29-31页
Ⅱ. La qualité de la traduction des textes d’information scientifique du fran ais en chinois sur Google第31-61页
 A. La présentation de la méthodologie de cette étude第31-34页
  1. L’enquête sur la faisabilité de l’outil de traduction sur Google第32-33页
  2. Les schémas dans notre étude第33-34页
  3. Les tableaux et les listes dans notre enquête第34页
  4. Les photos dans notre étude第34页
  5. Des difficultés rencontrées第34页
 B. La faisabilité de notre étude第34-36页
 C. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google des textes d’information scientifique第36-61页
  1. Le contenu à traduire et la qualité de la traduction sur Google第36-41页
  2. La comparaison entre la traduction humaine et la traduction sur Google第41-50页
   (1). La comparaison par phrase第41-46页
   (2). La comparaison par petite phrase第46-49页
   (3). La comparaison par syntagme第49-50页
  3. L’analyse de la traduction des textes d’information scientifique sur Google第50-61页
   (1). L’analyse de la traduction par phrase第51-53页
   (2). L’analyse de la traduction par petite phrase第53-58页
   (3). L’analyse de la traduction par syntagme第58-61页
Ⅲ. Quelques réflexions et propositions sur l’outil de traduction sur Google第61-73页
 A. Les réflexions sur l’outil de traduction sur Google第61-70页
  1. Les réflexions sur l’analyse de notre résultat第62-64页
  2. Les réflexions sur les avantages de l’outil de traduction sur Google第64-66页
  3. Les réflexions sur les limites de l’outil de traduction sur Google第66-70页
 B. Les propositions envers les utilisateurs de l’outil de traduction sur Google第70-73页
  1. Les propositions envers les utilisateurs qui ne comprennent pas la langue source第70-71页
  2. Les propositions envers les utilisateurs qui comprennent la langue source第71-73页
Conclusion第73-75页
Notes第75-78页
Bibliographie第78-81页
Annexe Ⅰ第81-83页
Annexe Ⅱ第83-137页
Annexe Ⅲ第137-140页
Annexe Ⅳ第140-146页
Annexe Ⅴ第146-151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:网络构式“A不叫A,叫B”之认知解读
下一篇:《小孙屠》词汇研究