首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民语境下《水浒传》英译文化词语转换研究--以登特·杨译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
内容摘要第5-6页
ABSTRACT第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter Ⅰ Literature Review第12-16页
Chapter Ⅱ Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory第16-26页
   ·Postcolonial Theory第16-20页
     ·Definition of Post-colonialism and Postcolonial Theory第16-19页
     ·Framework of Postcolonial Theory第19-20页
   ·Postcolonial Translation Theory第20-26页
     ·Born of Postcolonial Translation Theory第21页
     ·Development of Postcolonial Translation Theory第21-24页
     ·Postcolonial Translation Theory in China第24-26页
Chapter Ⅲ Shuihu Zhuan and The Marshes of Mount Liang第26-35页
   ·Introduction to Shuihu Zhuan第26-30页
     ·History and Development of Shuihu Zhuan第26-28页
     ·Values of Shuihu Zhuan and Its Major Versions of English Translations第28-30页
   ·Introduction to The Marshes of Mount Liang第30-35页
     ·Translators and Historical Background of The Marshes of Mount Liang第30-32页
     ·Value Orientation of The Marshes ofMount Liang第32-35页
Chapter Ⅳ Study of Cultural Terms Transference in The Marshes of Mount Liang from he Postcolonial Perspective第35-60页
   ·Choice of Translation Strategy in The Marshes of Mount Liang第35-39页
     ·Dent-Young's Choice of Translation Strategy第36-37页
     ·Factors Affecting the Choice of Translation Strategy第37-39页
   ·Cultural Terms Transference第39-60页
     ·The Transference of Religious Terms第40-53页
     ·The Transference of Chinese Idioms第53-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:谭恩美小说《喜福会》中的概念隐喻分析
下一篇:功能翻译理论视角下旅游景点的语篇英译--以北京八大旅游景点为例