摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
·Background and purpose of the thesis | 第7-9页 |
·Significance of the thesis | 第9-10页 |
·Methodology and framework of the thesis | 第10-11页 |
Chapter Two A Review of Related Literature | 第11-30页 |
·Pragmatics and translation | 第11-18页 |
·Main Pragmatic notions | 第11-16页 |
·Definition of Pragmatics | 第11-12页 |
·Conversational Implicarure | 第12-14页 |
·Context | 第14-15页 |
·Pragmatic Presupposition | 第15-16页 |
·Pragmatics' Enlightenments on translation | 第16-18页 |
·Previous studies on the implications of the novel | 第18-22页 |
·Previous studies on the translation of the novel | 第22-24页 |
·Previous studies on Pragmatic Equivalence | 第24-30页 |
·Pragmatic equivalence and its two basic requirements | 第24-25页 |
·The difficulties of pragmatic equivalence | 第25-30页 |
·The names of the characters | 第26-27页 |
·Puns | 第27页 |
·Allusions | 第27-28页 |
·Meanings of cultural associations | 第28-30页 |
Chapter Three Translations of Pragmatic Implications in Character Descriptions | 第30-50页 |
·Descriptions of characters' images and motions | 第30-41页 |
·Translations of “冷笑” | 第30-34页 |
·Translations of “红色” | 第34-37页 |
·The distortion of characters' image in translation | 第37-41页 |
·Pragmatic implications in conversations | 第41-45页 |
·Translations of “姑娘” | 第41-42页 |
·Translations of Conversational Implicature | 第42-45页 |
·Pragmatic implications in characters' psychological activities | 第45-50页 |
Chapter Four Factors Influencing Translator's Achieving Pragmatic Equivalence | 第50-54页 |
·Ideology and Poetics | 第50-52页 |
·Subjectivity of the translator | 第52-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
·Concluding remarks | 第54页 |
·Limitations | 第54-55页 |
·Suggestions for further study | 第55-57页 |
References | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第62页 |