首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》人物描写中的隐含意义翻译--语用对等视角

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Chapter One Introduction第7-11页
   ·Background and purpose of the thesis第7-9页
   ·Significance of the thesis第9-10页
   ·Methodology and framework of the thesis第10-11页
Chapter Two A Review of Related Literature第11-30页
   ·Pragmatics and translation第11-18页
     ·Main Pragmatic notions第11-16页
       ·Definition of Pragmatics第11-12页
       ·Conversational Implicarure第12-14页
       ·Context第14-15页
       ·Pragmatic Presupposition第15-16页
     ·Pragmatics' Enlightenments on translation第16-18页
   ·Previous studies on the implications of the novel第18-22页
   ·Previous studies on the translation of the novel第22-24页
   ·Previous studies on Pragmatic Equivalence第24-30页
     ·Pragmatic equivalence and its two basic requirements第24-25页
     ·The difficulties of pragmatic equivalence第25-30页
       ·The names of the characters第26-27页
       ·Puns第27页
       ·Allusions第27-28页
       ·Meanings of cultural associations第28-30页
Chapter Three Translations of Pragmatic Implications in Character Descriptions第30-50页
   ·Descriptions of characters' images and motions第30-41页
     ·Translations of “冷笑”第30-34页
     ·Translations of “红色”第34-37页
     ·The distortion of characters' image in translation第37-41页
   ·Pragmatic implications in conversations第41-45页
     ·Translations of “姑娘”第41-42页
     ·Translations of Conversational Implicature第42-45页
   ·Pragmatic implications in characters' psychological activities第45-50页
Chapter Four Factors Influencing Translator's Achieving Pragmatic Equivalence第50-54页
   ·Ideology and Poetics第50-52页
   ·Subjectivity of the translator第52-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
   ·Concluding remarks第54页
   ·Limitations第54-55页
   ·Suggestions for further study第55-57页
References第57-61页
Acknowledgements第61-62页
在读期间发表的学术论文及研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:隐喻的可译性限度及翻译原则--以《围城》为例
下一篇:海明威小说的绘画特色