| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| ·Background and purpose of the thesis | 第7-9页 |
| ·Significance of the thesis | 第9-10页 |
| ·Methodology and framework of the thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two A Review of Related Literature | 第11-30页 |
| ·Pragmatics and translation | 第11-18页 |
| ·Main Pragmatic notions | 第11-16页 |
| ·Definition of Pragmatics | 第11-12页 |
| ·Conversational Implicarure | 第12-14页 |
| ·Context | 第14-15页 |
| ·Pragmatic Presupposition | 第15-16页 |
| ·Pragmatics' Enlightenments on translation | 第16-18页 |
| ·Previous studies on the implications of the novel | 第18-22页 |
| ·Previous studies on the translation of the novel | 第22-24页 |
| ·Previous studies on Pragmatic Equivalence | 第24-30页 |
| ·Pragmatic equivalence and its two basic requirements | 第24-25页 |
| ·The difficulties of pragmatic equivalence | 第25-30页 |
| ·The names of the characters | 第26-27页 |
| ·Puns | 第27页 |
| ·Allusions | 第27-28页 |
| ·Meanings of cultural associations | 第28-30页 |
| Chapter Three Translations of Pragmatic Implications in Character Descriptions | 第30-50页 |
| ·Descriptions of characters' images and motions | 第30-41页 |
| ·Translations of “冷笑” | 第30-34页 |
| ·Translations of “红色” | 第34-37页 |
| ·The distortion of characters' image in translation | 第37-41页 |
| ·Pragmatic implications in conversations | 第41-45页 |
| ·Translations of “姑娘” | 第41-42页 |
| ·Translations of Conversational Implicature | 第42-45页 |
| ·Pragmatic implications in characters' psychological activities | 第45-50页 |
| Chapter Four Factors Influencing Translator's Achieving Pragmatic Equivalence | 第50-54页 |
| ·Ideology and Poetics | 第50-52页 |
| ·Subjectivity of the translator | 第52-54页 |
| Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
| ·Concluding remarks | 第54页 |
| ·Limitations | 第54-55页 |
| ·Suggestions for further study | 第55-57页 |
| References | 第57-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第62页 |