| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Objective and Significance of the Research | 第9-10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-17页 |
| ·Studies of Limits of Translatability of Metaphor Abroad and at Home | 第11-13页 |
| ·Studies of Approaches to Metaphor Translation Abroad and at Home | 第13-16页 |
| ·Studies of Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第16-17页 |
| Chapter 3 Theoretical Foundation-the Minimum Translation Criteria | 第17-21页 |
| ·Translation——A Communicative Action | 第17-18页 |
| ·Minimum Translation Criteria put forward by Prof.Lv Jun | 第18-19页 |
| ·Characteristics of the Minimum Translation Criteria | 第19-20页 |
| ·Inspiration of the Minimum Translation Criteria | 第20-21页 |
| Chapter 4 A Case Study—Limits of Translatability of and Principles of Metaphors in FortressBesieged | 第21-52页 |
| ·Introduction to Fortress Besieged and Its English Version | 第21-23页 |
| ·Limits of the Translatability of Metaphors in Fortress Besieged | 第23-37页 |
| ·Elaboration from the Linguistic Perspective | 第24-29页 |
| ·Elaboration from the Cultural Perspective | 第29-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| ·Principles of C-E Metaphor Translation | 第37-41页 |
| ·Approaches to C-E Metaphor Translation Guided by these Principles | 第41-52页 |
| ·Reproducing the Same Image in TL | 第41-44页 |
| ·Replacing the Image in SL with a Standard TL Image | 第44-48页 |
| ·Literal Translation Plus Explanation | 第48-52页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第52-54页 |
| ·Major Findings | 第52-53页 |
| ·Insufficiency of the Thesis and Suggestions for Further Research | 第53-54页 |
| Bibliography | 第54-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |