首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻的可译性限度及翻译原则--以《围城》为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Questions第9页
   ·Objective and Significance of the Research第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-17页
   ·Studies of Limits of Translatability of Metaphor Abroad and at Home第11-13页
   ·Studies of Approaches to Metaphor Translation Abroad and at Home第13-16页
   ·Studies of Metaphor Translation in Fortress Besieged第16-17页
Chapter 3 Theoretical Foundation-the Minimum Translation Criteria第17-21页
   ·Translation——A Communicative Action第17-18页
   ·Minimum Translation Criteria put forward by Prof.Lv Jun第18-19页
   ·Characteristics of the Minimum Translation Criteria第19-20页
   ·Inspiration of the Minimum Translation Criteria第20-21页
Chapter 4 A Case Study—Limits of Translatability of and Principles of Metaphors in FortressBesieged第21-52页
   ·Introduction to Fortress Besieged and Its English Version第21-23页
   ·Limits of the Translatability of Metaphors in Fortress Besieged第23-37页
     ·Elaboration from the Linguistic Perspective第24-29页
     ·Elaboration from the Cultural Perspective第29-36页
     ·Summary第36-37页
   ·Principles of C-E Metaphor Translation第37-41页
   ·Approaches to C-E Metaphor Translation Guided by these Principles第41-52页
     ·Reproducing the Same Image in TL第41-44页
     ·Replacing the Image in SL with a Standard TL Image第44-48页
     ·Literal Translation Plus Explanation第48-52页
Chapter 5 Conclusion第52-54页
   ·Major Findings第52-53页
   ·Insufficiency of the Thesis and Suggestions for Further Research第53-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论改革开放与中国对日本文学的翻译
下一篇:《红楼梦》人物描写中的隐含意义翻译--语用对等视角