首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度论《水浒传》两个英译本的译者主体性

Acknowledgements第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-16页
   ·A brief introduction to Shui Hu Zhuan第12-13页
   ·Research questions & the purpose of the thesis第13-14页
   ·Research methodology and items collection第14页
   ·Significance of the Research第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
   ·Researches on Shui Hu Zhuan第16-17页
   ·Researches upon Translator’s Subjectivity第17-23页
     ·A Review on Concepts of Translator’s Subjectivity第18-19页
     ·Subject and Subjectivity第19-20页
     ·Translator’s Subjectivity第20-23页
Chapter Three Hermeneutics and Translator’s Subjectivity in Translation Studies第23-32页
   ·A General Introduction to Hermeneutics第23-25页
   ·Some key hermeneutic concepts第25-32页
     ·Historicity of understanding第25-27页
     ·Prejudice第27-29页
     ·The fusion of horizons第29-30页
     ·Effective History第30-32页
Chapter Four the Translators’ Subjectivity in Translations of Shui Hu Zhuan: A Hermeneutic Perspective第32-61页
   ·Two Selected English Version of Shui Hu Zhuan第32页
   ·Translators’ Subjectivity第32-35页
     ·Subjectivity in Pearl S. Buck’s version第32-34页
     ·Subjectivity in Sidney Shapiro’s version第34-35页
   ·The Comparative Study of the two translator’s subjectivity in translation of Shui Hu Zhuan第35-61页
     ·Manifestation of the Translators’ Subjectivity in the choice of the original text第35-36页
     ·Manifestation of the Translators’ Subjectivity in the Purpose of Translators第36-38页
     ·Manifestation of the Translators’ Subjectivity in Translation Strategies第38-43页
     ·Manifestation of the Translators’ Subjectivity in Linguistic Aspect第43-49页
     ·Manifestation of the Translators’ Subjectivity in Cultural Aspect第49-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·Conclusion第61-63页
   ·Limitations of this study第63-64页
   ·Suggestions for future research第64-65页
References第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:过氧化物酶体增殖物激活受体α/δ/γ单核苷酸多态性以及单体型与BMI和腰围的关系
下一篇:论汉英翻译中文化差异造成的翻译障碍和应对策略--以《汉宫秋》改写本的英译为例