首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角探究四川旅游景点文本英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Development of Skopos Theory第14-18页
     ·Katharina Reiss: Typology of Text and Translation Criticism第14-15页
     ·Hans J. Vermeer: Skopos Theory第15-16页
     ·Justa Holz-Manttari: Translational Action第16-17页
     ·Christiana Nord: Functionality-plus-Loyalty Model第17-18页
   ·Merits of Skopos Theory第18-19页
   ·Current Study of Skopos Theory in China第19-22页
Chapter Two Contrastive Analysis of Scenic-spot Texts第22-36页
   ·Function and Typology of Scenic-spot Texts第22-24页
   ·Linguistic Features of Scenic-spot Texts第24-28页
     ·Linguistic Features of Chinese Scenic-spot Texts第24-26页
     ·Linguistic Features of English Scenic-spot Texts第26-28页
   ·Cultural Features of Scenic-spot Texts第28-31页
     ·Cultural Features of Chinese Scenic-spot Texts第28-30页
     ·Cultural Features of English Scenic-spot Texts第30-31页
   ·Stylistic Features of Scenic-spot Texts第31-36页
     ·Stylistic Features of Chinese Scenic-spot Texts第31-33页
     ·Stylistic Features of English Scenic-spot Texts第33-36页
Chapter Three Application of Skopos Theory in Translation of Scenic-spot Texts第36-56页
   ·Significance of Skopos Theory to Translation of Scenic-spot Texts第36-39页
   ·Translation of Scenic-spot Texts under Rules of Skopos Theory第39-49页
     ·Translation of Scenic-spot Texts under Skopos Rule第39-42页
     ·Translation of Scenic-spot Texts under Coherence Rule第42-45页
     ·Translation of Scenic-spot Texts under Fidelity Rule第45-49页
   ·Problems in Translation of Scenic-spot Texts第49-56页
     ·Linguistic Problems in Translation of Scenic-spot Texts第49-50页
     ·Cultural Problems in Translation of Scenic-spot Texts第50-52页
     ·Pragmatic Problems in Translation of Scenic-spot Texts第52-56页
Chapter Four Strategies and Techniques in C-E Translation of Sichuan Scenic-spot Texts第56-74页
   ·Strategies in C-E Translation of Sichuan Scenic-spot Texts第57-61页
     ·Domestication第58-59页
     ·Foreignization第59-61页
   ·Techniques in C-E Translation of Sichuan Scenic-spot Texts第61-74页
     ·Amplification第61-64页
     ·Combination第64-66页
     ·Omission第66-68页
     ·Restructuring第68-70页
     ·Transliteration Annotation第70-74页
Conclusion第74-76页
Bibliography第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:PET系统中数字化精确定时的设计与实现
下一篇:从自我决定理论角度对大学生英语学习动机取向的研究