首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下旅游景区公示语翻译

Abstract第1-9页
摘要第9-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
   ·General Review of Public Signs and Public Signs in Scenic Spots第14-16页
     ·Definition of Public Sign第14-15页
     ·Public Signs in Scenic Spots第15-16页
   ·Literature Review of Public Signs Translation第16-19页
Chapter Two Theoretical Framework:Functional Translation Theory第19-27页
   ·Overview of Functional Translation Theory第19-21页
   ·Development of Skopos Theory第21-24页
   ·Translation Principles under Skopos Theory第24-27页
     ·The Skopos Rule第24-25页
     ·The Coherence Rule第25页
     ·The Fidelity Rule第25-26页
     ·Relations of the Three Rules第26-27页
Chapter Three Functional Approach to Public Sign Translation in Scenic Spots第27-37页
   ·Functional Features of Public Signs第27-32页
     ·Informative第27-28页
     ·Operative第28-31页
     ·A Combination of Informative and Operative第31-32页
   ·Enlightenment of Skopos Theory to Public Sign Translation in Scenic Spots第32-37页
     ·The Translator's Role第33页
     ·Cultural Awareness第33-34页
     ·The Source Text第34-35页
     ·The Target Text Receptor第35-37页
Chapter Four An Analysis of Problems and Errors--Taking Tai'erzhuang AncientTown as an Example第37-49页
   ·Linguistic Translation Problems and Errors第38-41页
     ·Syntactical Level第38-39页
     ·Lexical Errors第39-41页
   ·Pragmatic Errors第41-43页
     ·Word-for-word Translation第41-42页
     ·Impoliteness第42-43页
     ·Chinglish第43页
   ·Cultural Errors第43-45页
   ·Non.consistence第45-47页
   ·Causes of Problems and Errors第47-49页
Chapter Five Application of the Skopos Theory in C-E Translation of Public Signs inScenic Spots第49-59页
   ·Guidelines for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots第49-51页
   ·Strategies for C-E Translation of the Public Signs in Scenic Spots第51-59页
     ·Literal Translation第51-52页
     ·Free Translation第52-54页
     ·Flexible Adaptation第54-59页
Conclusion第59-61页
Bibliography第61-64页
Acknowledgments第64-65页
学位论文评阅及答辩情况表第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:重建秩序—神话原型视域下的《荒原》
下一篇:《新加坡2010年青奥会文化与教育计划》翻译实践及报告