Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-19页 |
·General Review of Public Signs and Public Signs in Scenic Spots | 第14-16页 |
·Definition of Public Sign | 第14-15页 |
·Public Signs in Scenic Spots | 第15-16页 |
·Literature Review of Public Signs Translation | 第16-19页 |
Chapter Two Theoretical Framework:Functional Translation Theory | 第19-27页 |
·Overview of Functional Translation Theory | 第19-21页 |
·Development of Skopos Theory | 第21-24页 |
·Translation Principles under Skopos Theory | 第24-27页 |
·The Skopos Rule | 第24-25页 |
·The Coherence Rule | 第25页 |
·The Fidelity Rule | 第25-26页 |
·Relations of the Three Rules | 第26-27页 |
Chapter Three Functional Approach to Public Sign Translation in Scenic Spots | 第27-37页 |
·Functional Features of Public Signs | 第27-32页 |
·Informative | 第27-28页 |
·Operative | 第28-31页 |
·A Combination of Informative and Operative | 第31-32页 |
·Enlightenment of Skopos Theory to Public Sign Translation in Scenic Spots | 第32-37页 |
·The Translator's Role | 第33页 |
·Cultural Awareness | 第33-34页 |
·The Source Text | 第34-35页 |
·The Target Text Receptor | 第35-37页 |
Chapter Four An Analysis of Problems and Errors--Taking Tai'erzhuang AncientTown as an Example | 第37-49页 |
·Linguistic Translation Problems and Errors | 第38-41页 |
·Syntactical Level | 第38-39页 |
·Lexical Errors | 第39-41页 |
·Pragmatic Errors | 第41-43页 |
·Word-for-word Translation | 第41-42页 |
·Impoliteness | 第42-43页 |
·Chinglish | 第43页 |
·Cultural Errors | 第43-45页 |
·Non.consistence | 第45-47页 |
·Causes of Problems and Errors | 第47-49页 |
Chapter Five Application of the Skopos Theory in C-E Translation of Public Signs inScenic Spots | 第49-59页 |
·Guidelines for C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots | 第49-51页 |
·Strategies for C-E Translation of the Public Signs in Scenic Spots | 第51-59页 |
·Literal Translation | 第51-52页 |
·Free Translation | 第52-54页 |
·Flexible Adaptation | 第54-59页 |
Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-64页 |
Acknowledgments | 第64-65页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第65页 |