首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论关联理论下视听字幕翻译策略研究

Acknowledgements第1-8页
摘要第8-9页
Abstract第9-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Objective and Significance第10-11页
   ·Theoretical Framework第11-12页
   ·Research Background第12页
   ·Structure of The Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-28页
   ·Definition of Audiovisual Translation第14-20页
     ·The Scope of Audiovisual Translation第14-15页
     ·History and New Trends of Audiovisual Translation第15-16页
     ·The Researches on Audiovisual Translation第16-20页
   ·Types of Audiovisual Translation第20-28页
     ·Definition of Subtitling and Dubbing第20-22页
     ·Distinctive Features of Subtitling and Dubbing第22-23页
     ·Constraints of Subtitling and Dubbing第23-25页
     ·A Comparative Study of Subtitling and Dubbing第25-28页
Chapter 3 Relevance Theory and Subtitle Translation第28-48页
   ·Introduction第28页
   ·Definition of Relevance Theory第28-36页
     ·Degree of Relevance第29-32页
     ·Principles of Relevance Theory第32-33页
     ·Ostensive-Inferential Communication第33-36页
   ·Definition of Subtitle Translation第36-38页
     ·Context in Subtitle Translation第36-37页
     ·Process of Subtitle Translation第37-38页
   ·Strategies and Methods of Subtitle Translation第38-48页
     ·Subtitle Translation for Redundant Information第38-42页
     ·Subtitle Translation for Implicated Information第42-44页
     ·Subtitle Translation for Cultural Elements第44-46页
     ·Subtitle Translation for Source Language Norms第46-48页
Chapter 4 Study of Gossip Girl from the Perspective of Relevance Theory第48-64页
   ·Brief Introduction to Gossip Girl第48-52页
     ·The Whole Series第48-50页
     ·The Selected Season 2第50-51页
     ·The Subtitles of Gossip Girl in China第51-52页
   ·Case Study第52-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:电影预告片初探
下一篇:中国人日语学习者相对自他动词习得研究--以问卷调查的误用分析为核心