| Acknowledgements | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Objective and Significance | 第10-11页 |
| ·Theoretical Framework | 第11-12页 |
| ·Research Background | 第12页 |
| ·Structure of The Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-28页 |
| ·Definition of Audiovisual Translation | 第14-20页 |
| ·The Scope of Audiovisual Translation | 第14-15页 |
| ·History and New Trends of Audiovisual Translation | 第15-16页 |
| ·The Researches on Audiovisual Translation | 第16-20页 |
| ·Types of Audiovisual Translation | 第20-28页 |
| ·Definition of Subtitling and Dubbing | 第20-22页 |
| ·Distinctive Features of Subtitling and Dubbing | 第22-23页 |
| ·Constraints of Subtitling and Dubbing | 第23-25页 |
| ·A Comparative Study of Subtitling and Dubbing | 第25-28页 |
| Chapter 3 Relevance Theory and Subtitle Translation | 第28-48页 |
| ·Introduction | 第28页 |
| ·Definition of Relevance Theory | 第28-36页 |
| ·Degree of Relevance | 第29-32页 |
| ·Principles of Relevance Theory | 第32-33页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第33-36页 |
| ·Definition of Subtitle Translation | 第36-38页 |
| ·Context in Subtitle Translation | 第36-37页 |
| ·Process of Subtitle Translation | 第37-38页 |
| ·Strategies and Methods of Subtitle Translation | 第38-48页 |
| ·Subtitle Translation for Redundant Information | 第38-42页 |
| ·Subtitle Translation for Implicated Information | 第42-44页 |
| ·Subtitle Translation for Cultural Elements | 第44-46页 |
| ·Subtitle Translation for Source Language Norms | 第46-48页 |
| Chapter 4 Study of Gossip Girl from the Perspective of Relevance Theory | 第48-64页 |
| ·Brief Introduction to Gossip Girl | 第48-52页 |
| ·The Whole Series | 第48-50页 |
| ·The Selected Season 2 | 第50-51页 |
| ·The Subtitles of Gossip Girl in China | 第51-52页 |
| ·Case Study | 第52-64页 |
| Conclusion | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |