首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论与语用翻译

Acknowledgements第1-4页
Abstract in English第4-5页
Abstract in Chinese第5-8页
Chapter Ⅰ: Introduction第8-10页
Chapter Ⅱ: Introduction to the Theory of Relevance第10-21页
 2.1 Notion of the Theory of Relevance第10-12页
 2.2 Cognitive Environment and Context第12-16页
 2.3 Relevance and Translation第16-21页
Chapter Ⅲ: Pragmatic Approach to Translation第21-32页
 3.1 Notion of Pragmatics第21-24页
 3.2 Pragmatics and Translation第24-26页
 3.3 Definition of Culture第26-29页
 3.4 Language and Culture第29-32页
Chapter Ⅳ: Relationship Between Relevance Theory and Pragmatic Approach to Translation第32-43页
 4.1 Relevance Theory: Foundation of the Pragmatic Approach to Translation第32-35页
 4.2 The Inspiration Translators can Draw from the Theory of Relevance第35-43页
  4.2.1 Relevance Between the Source Language and Context第35-37页
  4.2.2 Inference第37-40页
  4.2.3 Writer, Translator and Target Reader第40-43页
Chapter Ⅴ: How to Get Pragmatic Equivalent Effect in Translation第43-58页
 5.1 Pragmalinguistic Equivalence Effect第44-52页
  5.1.1 Pragmatic Force in Context第46-48页
  5.1.2 Pragmatic Force in Deixis第48-50页
  5.1.3 Pragmatic Force in Language Style第50-52页
 5.2 Sociopragmatic Equivalence Effect第52-58页
  5.2.1 Employing Synonyms of Culture-specific Expressions第53-54页
  5.2.2 Adaptation of Culture-specific Expressions第54-56页
  5.2.3 Literal Translation Plus Annotation for Culture-specific Expressions第56-58页
Chapter Ⅵ: Conclusion第58-59页
Bibliography第59-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:水稻细条病的发生发展与田水中噬菌体量消长关系研究
下一篇:野生稻转育品系挥发物与抗褐飞虱的关系