Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract in English | 第4-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-8页 |
Chapter Ⅰ: Introduction | 第8-10页 |
Chapter Ⅱ: Introduction to the Theory of Relevance | 第10-21页 |
2.1 Notion of the Theory of Relevance | 第10-12页 |
2.2 Cognitive Environment and Context | 第12-16页 |
2.3 Relevance and Translation | 第16-21页 |
Chapter Ⅲ: Pragmatic Approach to Translation | 第21-32页 |
3.1 Notion of Pragmatics | 第21-24页 |
3.2 Pragmatics and Translation | 第24-26页 |
3.3 Definition of Culture | 第26-29页 |
3.4 Language and Culture | 第29-32页 |
Chapter Ⅳ: Relationship Between Relevance Theory and Pragmatic Approach to Translation | 第32-43页 |
4.1 Relevance Theory: Foundation of the Pragmatic Approach to Translation | 第32-35页 |
4.2 The Inspiration Translators can Draw from the Theory of Relevance | 第35-43页 |
4.2.1 Relevance Between the Source Language and Context | 第35-37页 |
4.2.2 Inference | 第37-40页 |
4.2.3 Writer, Translator and Target Reader | 第40-43页 |
Chapter Ⅴ: How to Get Pragmatic Equivalent Effect in Translation | 第43-58页 |
5.1 Pragmalinguistic Equivalence Effect | 第44-52页 |
5.1.1 Pragmatic Force in Context | 第46-48页 |
5.1.2 Pragmatic Force in Deixis | 第48-50页 |
5.1.3 Pragmatic Force in Language Style | 第50-52页 |
5.2 Sociopragmatic Equivalence Effect | 第52-58页 |
5.2.1 Employing Synonyms of Culture-specific Expressions | 第53-54页 |
5.2.2 Adaptation of Culture-specific Expressions | 第54-56页 |
5.2.3 Literal Translation Plus Annotation for Culture-specific Expressions | 第56-58页 |
Chapter Ⅵ: Conclusion | 第58-59页 |
Bibliography | 第59-62页 |