| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| Chapter 1 English-Song Translation in China | 第18-29页 |
| ·The Importance of English-song Translation | 第18-20页 |
| ·A Brief History of the Chinese Translation of English Songs | 第20-26页 |
| ·A Historical Overview of the Translation Practice | 第20-24页 |
| ·An Overview of the Translation Studies | 第24-26页 |
| ·Characteristics Shared by Great Song Translators | 第26-29页 |
| Chapter 2 The Features of Song Translation | 第29-50页 |
| ·The Stylistic Features Shared by English & Chinese Songs | 第29-37页 |
| ·The Composition of a Song | 第29页 |
| ·The Respective Roles of Melodies and Lyrics | 第29-30页 |
| ·The Integration of Melodies into Lyrics | 第30-31页 |
| ·The Stylistic Features of a Melody | 第31-35页 |
| ·Some Stylistic Features of Good Song Lyrics | 第35-37页 |
| ·The Stylistic Features Unshared by English & Chinese Songs | 第37-47页 |
| ·The Advantages of Chinese for Writing Song Lyrics | 第37-44页 |
| ·The Stylistic Features of Chinese Song Lyrics | 第44-47页 |
| ·The Most Important Feature of Song Translation | 第47-48页 |
| ·The Definition of the Chinese Translation of English Songs | 第48-50页 |
| Chapter 3 A Functionalist Translation Approach to the Chinese Translation of English Songs | 第50-80页 |
| ·A Brief Review of the Functionalist Translation Theory | 第50-54页 |
| ·The Definitions of Functionalist & Functionalism | 第50-51页 |
| ·A Glimpse of the Making of the Theory | 第51-54页 |
| ·The Essentials of the Skopos Theory | 第54-57页 |
| ·The Skopos Rule | 第54-55页 |
| ·The Loyalty Principle | 第55-56页 |
| ·The two Basic Rules and the Chinese Translation of English Songs | 第56-57页 |
| ·The Three Social Functions of Songs and Katharina Reiss's Text Typology | 第57-65页 |
| ·The Informative Function of Songs & the Content-focused Text | 第57-58页 |
| ·The Educational Function of Songs and the Appeal-focused Text | 第58-60页 |
| ·The Aesthetic Function of Songs and the Form-focused Text | 第60-61页 |
| ·The Relationship between the three Social Functions | 第61-63页 |
| ·The Audio-medial Text by Katharina Reiss | 第63-65页 |
| ·The Classification of Songs and Song Translation | 第65-66页 |
| ·The Task of a Song Translator | 第66-78页 |
| ·Translation Difficulties Caused by Linguistic and cultural Difference | 第66-69页 |
| ·The Most Frustrating Aspect in Song Translation | 第69-70页 |
| ·The Readability and the Singability of a Song Text | 第70-71页 |
| ·A Song Translator's Loyalty | 第71-78页 |
| ·The Qualifications of a Song Translator | 第78-80页 |
| Chapter 4 Getting Closer to the Skopos in the Chinese Translation of English Songs | 第80-110页 |
| ·The Translation of Song Titles | 第84-87页 |
| ·The Translation of Expression Marks and Songwriters' Names | 第87-89页 |
| ·The Translation of Music | 第89-93页 |
| ·The Translation of Song Lyrics | 第93-110页 |
| ·Harmonizing the Music Phrase with the Sense Group | 第93-95页 |
| ·Harmonizing the Lyrics Stress with the Tune Stress | 第95-101页 |
| ·Making the Translation Pleasant to the Ears | 第101-104页 |
| ·Other Noteworthy Points for Translators | 第104-110页 |
| Conclusion | 第110-112页 |
| Notes | 第112-118页 |
| Bibliography | 第118-123页 |
| Acknowledgements | 第123-125页 |
| 攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第125页 |