首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的英文歌曲汉译

摘要第1-5页
Abstract第5-12页
Introduction第12-18页
Chapter 1 English-Song Translation in China第18-29页
   ·The Importance of English-song Translation第18-20页
   ·A Brief History of the Chinese Translation of English Songs第20-26页
     ·A Historical Overview of the Translation Practice第20-24页
     ·An Overview of the Translation Studies第24-26页
   ·Characteristics Shared by Great Song Translators第26-29页
Chapter 2 The Features of Song Translation第29-50页
   ·The Stylistic Features Shared by English & Chinese Songs第29-37页
     ·The Composition of a Song第29页
     ·The Respective Roles of Melodies and Lyrics第29-30页
     ·The Integration of Melodies into Lyrics第30-31页
     ·The Stylistic Features of a Melody第31-35页
     ·Some Stylistic Features of Good Song Lyrics第35-37页
   ·The Stylistic Features Unshared by English & Chinese Songs第37-47页
     ·The Advantages of Chinese for Writing Song Lyrics第37-44页
     ·The Stylistic Features of Chinese Song Lyrics第44-47页
   ·The Most Important Feature of Song Translation第47-48页
   ·The Definition of the Chinese Translation of English Songs第48-50页
Chapter 3 A Functionalist Translation Approach to the Chinese Translation of English Songs第50-80页
   ·A Brief Review of the Functionalist Translation Theory第50-54页
     ·The Definitions of Functionalist & Functionalism第50-51页
     ·A Glimpse of the Making of the Theory第51-54页
   ·The Essentials of the Skopos Theory第54-57页
     ·The Skopos Rule第54-55页
     ·The Loyalty Principle第55-56页
     ·The two Basic Rules and the Chinese Translation of English Songs第56-57页
   ·The Three Social Functions of Songs and Katharina Reiss's Text Typology第57-65页
     ·The Informative Function of Songs & the Content-focused Text第57-58页
     ·The Educational Function of Songs and the Appeal-focused Text第58-60页
     ·The Aesthetic Function of Songs and the Form-focused Text第60-61页
     ·The Relationship between the three Social Functions第61-63页
     ·The Audio-medial Text by Katharina Reiss第63-65页
   ·The Classification of Songs and Song Translation第65-66页
   ·The Task of a Song Translator第66-78页
     ·Translation Difficulties Caused by Linguistic and cultural Difference第66-69页
     ·The Most Frustrating Aspect in Song Translation第69-70页
     ·The Readability and the Singability of a Song Text第70-71页
     ·A Song Translator's Loyalty第71-78页
   ·The Qualifications of a Song Translator第78-80页
Chapter 4 Getting Closer to the Skopos in the Chinese Translation of English Songs第80-110页
   ·The Translation of Song Titles第84-87页
   ·The Translation of Expression Marks and Songwriters' Names第87-89页
   ·The Translation of Music第89-93页
   ·The Translation of Song Lyrics第93-110页
     ·Harmonizing the Music Phrase with the Sense Group第93-95页
     ·Harmonizing the Lyrics Stress with the Tune Stress第95-101页
     ·Making the Translation Pleasant to the Ears第101-104页
     ·Other Noteworthy Points for Translators第104-110页
Conclusion第110-112页
Notes第112-118页
Bibliography第118-123页
Acknowledgements第123-125页
攻读学位期间主要的研究成果目录第125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:高等职业院校会计专业教学改革对策研究
下一篇:公司章程自治研究