首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

可译性限度--《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译探析

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Purpose and significance第9-11页
   ·Methodology and structure第11-12页
Chapter 2 Literature review第12-19页
   ·HLM and its translations第12-13页
   ·The current situation of the studies on the translations of HLM第13-17页
   ·Chinese classical poetry and its translation第17-19页
Chapter 3 Theoretical framework第19-25页
   ·Definition of limits of translatability第19页
   ·Sapir-Whorf Hypothesis第19-20页
   ·J.C. Catford's Linguistic Approach第20-21页
   ·Nida and other scholars' views on translation第21-22页
   ·Poetry and its translation第22-25页
Chapter 4 JLPC and its translation requirements第25-31页
   ·Introduction to the poetry in HLM第25-26页
   ·Introduction to JLPC第26-27页
   ·The dual features of JLPC第27-28页
     ·Concealing and revealing第27-28页
     ·Poetic and narrative第28页
   ·Challenge and requirements in translating JLPC第28-31页
Chapter 5 Analysis of the two translations of JLPC第31-58页
   ·Case study of the two translations of JLPC第31-49页
     ·Metaphors第31-35页
     ·Puns第35-42页
     ·Allusions第42-46页
     ·Rebuses第46-49页
   ·Evaluation on the two translations of JLPC第49-53页
     ·Effects of the two translations of JLPC第49-50页
     ·Evaluation on the two translations of JLPC第50-53页
       ·Evaluation on the Yangs' translation of JLPC第51页
       ·Evaluation on Hawkes' translation of JLPC第51-53页
   ·Limits of translatability in JLPC第53-58页
     ·The relationship between translatability and untranslatability in poetry第53-54页
     ·Limits of translatability in JLPC第54-58页
       ·Limits of translatability caused by cultural differences第55-56页
       ·Limits of translatability caused by linguistic differences第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-61页
Bibliography第61-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:个体反馈寻求与反馈干预对绩效反馈过程的作用研究
下一篇:兰州引黄灌区小麦和玉米田杂草群落及生态位研究