越南学生习得汉语词偏误分析--以双音节汉越词对应汉语词为例
摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-5页 |
目录 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-16页 |
第一节 论文的选题意义 | 第7-11页 |
一、越南语简介及汉越词的界定 | 第7-9页 |
二、选题意义 | 第9页 |
三、研究范围 | 第9-10页 |
四、研究方法 | 第10-11页 |
(一) 指导理论 | 第10页 |
(二) 使用以下两种语料 | 第10-11页 |
(三) 操作步骤 | 第11页 |
第二节 文献综述 | 第11-16页 |
一、国外学者的研究现状 | 第11-12页 |
二、越南学者的研究现状 | 第12-14页 |
(一) 语音、词义方面的研究 | 第12-13页 |
(二) 在编纂词典方面的研究 | 第13-14页 |
三、汉-越对比研究 | 第14-16页 |
第二章 双音节汉越词与对应汉语词对比分析 | 第16-24页 |
第一节 汉越词与现代汉语词汇的基本相同 | 第16-17页 |
第二节 汉越词与对应汉语词的差异 | 第17-24页 |
一、词义层面 | 第17-21页 |
(一) 词义义项的差异 | 第17-19页 |
(二) 词义范围的差异 | 第19页 |
(三) 词义的转移 | 第19-21页 |
1. 词性不变、词义转移 | 第19-20页 |
2. 词性有变更、词义转移 | 第20-21页 |
二、词性层面 | 第21-22页 |
三、词语搭配层面的差异 | 第22页 |
四、附属色彩的差异 | 第22-24页 |
第三章 越南学生习得汉语词的情况调查以及结果分析 | 第24-30页 |
一、调查对象 | 第24页 |
二、调查设计 | 第24-25页 |
三、调查结果与分析 | 第25-30页 |
第四章 词义偏误类型及其原因 | 第30-38页 |
第一节 词义偏误类型 | 第30-32页 |
一、词义义项偏误 | 第30-31页 |
二、词义范围的偏误 | 第31页 |
三、词义转移偏误 | 第31-32页 |
第二节 造成偏误原因 | 第32-38页 |
一、母语干扰 | 第32-33页 |
二、学习者自身因素 | 第33-34页 |
(一) 学习者的学习方法不当 | 第33页 |
(二) 学习者的目的语水平之影响 | 第33-34页 |
三、与教学相关的因素 | 第34-38页 |
(一) 教师教学方法不当 | 第34-35页 |
(二) 工具书及教材的不足之处 | 第35-38页 |
1. 工具书的释义缺乏准确性 | 第35-37页 |
2. 教材的释义存在问题 | 第37-38页 |
第五章 教学策略 | 第38-41页 |
一、从教学的角度:教师应改进教学方法 | 第38-39页 |
二、从学习者的角度 | 第39-40页 |
三、从教材的角度 | 第40-41页 |
结语 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录:问卷调查 | 第44-48页 |
致谢 | 第48页 |