首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中文化信息传播的失真

第1章 翻译理论综述第1-15页
 引言第6-7页
   ·我国翻译的历史及其理论第7-10页
   ·国外传统翻译理论第10-11页
   ·我国传统翻译理论评述第11-12页
   ·现代教育视野下翻译理论的转向第12-15页
第2章 翻译的传播学理论—语言符号的信息传播第15-21页
   ·语言符号第15-16页
   ·翻译—语言符号的存在第16-17页
   ·语言符号与信息传播第17-18页
   ·翻译—语言符号的“二度编码”第18-21页
第3章 翻译—文化信息的传播第21-28页
   ·符号、文化与传播第21-22页
     ·文化与符号第21-22页
     ·传播与符号第22页
   ·翻译及其文化传播的特征第22-24页
     ·文化传播的特征第23-24页
     ·翻译的文化传播特征第24页
   ·翻译的文化传播第24-28页
     ·翻译的文化传播属性第24-25页
     ·翻译传播对文化的影响第25-28页
第4章 译者的传播者身份第28-36页
   ·译者的一般身份第28-31页
     ·译者的受者—读者身份第28-29页
     ·译者的研究身份第29页
     ·译者作为传播者—作者身份第29-30页
     ·译者的创造者身份第30-31页
     ·译者是文化合作的协调者第31页
   ·译者的特殊身份—文化信息的传播者第31-33页
   ·译者文化信息传播的取向第33-36页
     ·时代背景决定了翻译内容的选择第33-34页
     ·译者的文化倾向影响译者的选择第34页
     ·译语文化对原语文化的认同第34-36页
第5章 翻译传播失真的原因第36-44页
   ·翻译作品中存在的问题第36-39页
     ·文化意象的丢失第36-37页
     ·译作的欠额翻译第37-38页
     ·语言文化的污染第38-39页
     ·译界的混乱现象第39页
   ·造成文化信息传播失真的原因第39-44页
     ·语言符号的抽象性与片面性第40页
     ·译者文化素养的缺乏第40-41页
     ·译者的态度与委托人的要求第41-42页
       ·译者自身的态度第41-42页
       ·委托人的要求第42页
     ·译者的建构环境对原文的叛逆第42-44页
第6章 避免文化信息传播失真的对策第44-53页
   ·建构译者的传播素养第44-46页
     ·译者扎实的语言功底第44-45页
     ·译者文化素养的培养第45-46页
     ·译者的“侵入”心态第46页
   ·译者处理文化信息的技巧第46-49页
     ·文化背景的处理第47页
     ·文化意象的处理第47-49页
   ·译者的信息处理能力第49-51页
     ·译者获取信息的能力第49-50页
     ·建构译者的创造性能力第50-51页
   ·现代教育视野下的翻译教学第51-53页
结语第53-54页
注释第54-56页
参考文献第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:大重集团减速机厂信息中枢系统的研究与实现
下一篇:国际许可证贸易的垄断与反垄断研究