| Introduction | 第1-11页 |
| Chapter 1 An Introduction to The Waste Land and its Chinese Translations | 第11-35页 |
| ·An Extrinsic Study | 第12-14页 |
| ·An Intrinsic Study | 第14-28页 |
| ·The Theme | 第14-18页 |
| ·The Characteristics | 第18-28页 |
| ·The Status of The Waste Land in Western Modernist Poetry | 第28-29页 |
| ·An Introduction to the Chinese Translations of The Waste Land | 第29-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| Chapter 2 Translation of The Waste Land in China | 第35-52页 |
| ·Zhao Luorui - The First Chinese Translator of The Waste Land | 第35-40页 |
| ·The Social and Cultural Background | 第36-38页 |
| ·Dai Wangshu and the First Chinese Version of The Waste Land | 第38-39页 |
| ·Zhao Luorui and the First Chinese Version of The WasteLand | 第39-40页 |
| ·Translation of The Waste Land from the 1950s to the 1970s in China | 第40-46页 |
| ·Translation of The Waste Land in the Chinese Mainland | 第41-44页 |
| ·Translation of The Waste Land in Taiwan | 第44-46页 |
| ·Translation of The Waste Land in China after 1978 | 第46-51页 |
| ·Translation of The Waste Land in the Chinese Mainland | 第47-50页 |
| ·Translation of The Waste Land in Taiwan | 第50-51页 |
| ·Summary | 第51-52页 |
| Chapter 3 A Comparative Study of the Chinese Versions | 第52-96页 |
| ·Close Reading of New Criticism as an Approach | 第52-54页 |
| ·A Comparative Study of Zhao Luorui's Chinese Versions | 第54-77页 |
| ·Translation of Proper Names | 第55-58页 |
| ·Preservation of Sense, Form and Rhythm | 第58-66页 |
| ·Translation of Daily Used Expressions | 第66-69页 |
| ·"Mistranslations" in the Two Versions | 第69-75页 |
| ·Reevaluation on Zhao Luorui's Chinese Versions | 第75-77页 |
| ·A Comparative Study of Qiu's and Du's Chinese Versions | 第77-94页 |
| ·Translation of Proper Names | 第78-82页 |
| ·Reproduction of the Original Form and Rhythm | 第82-89页 |
| ·Reproduction of the Original Style | 第89-91页 |
| ·Mistranslations in Du's Version | 第91-94页 |
| ·Reevaluation of the Two Versions | 第94页 |
| ·Summary | 第94-96页 |
| Chapter 4 Reflections on the Translations of The Waste Land in China | 第96-120页 |
| ·A Survey of the Theories Concerned | 第96-102页 |
| ·"Horizon of Expectation" of Hans Robert Jauss | 第96-100页 |
| ·The Manipulation Theory of Andre Lefevere | 第100-102页 |
| ·On the Multiple Translations of The Waste Land | 第102-106页 |
| ·The Diachronic and Synchronic Perspectives of Translation | 第102-104页 |
| ·Limitation of Translatability | 第104-106页 |
| ·On the Translation History of The Waste Land | 第106-113页 |
| ·The Requirement of the Reception Context | 第107-110页 |
| ·The Manipulation of Ideology over Literary Translation | 第110-113页 |
| ·Translators' Subjectivity and Translation Strategies | 第113-118页 |
| ·On the Literal Translation of The Waste Land | 第115-117页 |
| ·Necessity of Notes as Compensation for Literal Translation | 第117-118页 |
| ·Summary | 第118-120页 |
| Conclusion | 第120-125页 |
| Bibliography | 第125-129页 |
| 个人成果简介 | 第129-130页 |
| 声明 | 第130-131页 |
| Acknowledgements | 第131页 |