首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

T.S.艾略特《荒原》汉译比较研究

Introduction第1-11页
Chapter 1 An Introduction to The Waste Land and its Chinese Translations第11-35页
   ·An Extrinsic Study第12-14页
   ·An Intrinsic Study第14-28页
     ·The Theme第14-18页
     ·The Characteristics第18-28页
   ·The Status of The Waste Land in Western Modernist Poetry第28-29页
   ·An Introduction to the Chinese Translations of The Waste Land第29-33页
   ·Summary第33-35页
Chapter 2 Translation of The Waste Land in China第35-52页
   ·Zhao Luorui - The First Chinese Translator of The Waste Land第35-40页
     ·The Social and Cultural Background第36-38页
     ·Dai Wangshu and the First Chinese Version of The Waste Land第38-39页
     ·Zhao Luorui and the First Chinese Version of The WasteLand第39-40页
   ·Translation of The Waste Land from the 1950s to the 1970s in China第40-46页
     ·Translation of The Waste Land in the Chinese Mainland第41-44页
     ·Translation of The Waste Land in Taiwan第44-46页
   ·Translation of The Waste Land in China after 1978第46-51页
     ·Translation of The Waste Land in the Chinese Mainland第47-50页
     ·Translation of The Waste Land in Taiwan第50-51页
   ·Summary第51-52页
Chapter 3 A Comparative Study of the Chinese Versions第52-96页
   ·Close Reading of New Criticism as an Approach第52-54页
   ·A Comparative Study of Zhao Luorui's Chinese Versions第54-77页
     ·Translation of Proper Names第55-58页
     ·Preservation of Sense, Form and Rhythm第58-66页
     ·Translation of Daily Used Expressions第66-69页
     ·"Mistranslations" in the Two Versions第69-75页
     ·Reevaluation on Zhao Luorui's Chinese Versions第75-77页
   ·A Comparative Study of Qiu's and Du's Chinese Versions第77-94页
     ·Translation of Proper Names第78-82页
     ·Reproduction of the Original Form and Rhythm第82-89页
     ·Reproduction of the Original Style第89-91页
     ·Mistranslations in Du's Version第91-94页
     ·Reevaluation of the Two Versions第94页
   ·Summary第94-96页
Chapter 4 Reflections on the Translations of The Waste Land in China第96-120页
   ·A Survey of the Theories Concerned第96-102页
     ·"Horizon of Expectation" of Hans Robert Jauss第96-100页
     ·The Manipulation Theory of Andre Lefevere第100-102页
   ·On the Multiple Translations of The Waste Land第102-106页
     ·The Diachronic and Synchronic Perspectives of Translation第102-104页
     ·Limitation of Translatability第104-106页
   ·On the Translation History of The Waste Land第106-113页
     ·The Requirement of the Reception Context第107-110页
     ·The Manipulation of Ideology over Literary Translation第110-113页
   ·Translators' Subjectivity and Translation Strategies第113-118页
     ·On the Literal Translation of The Waste Land第115-117页
     ·Necessity of Notes as Compensation for Literal Translation第117-118页
   ·Summary第118-120页
Conclusion第120-125页
Bibliography第125-129页
个人成果简介第129-130页
声明第130-131页
Acknowledgements第131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:石棉县大岗山地区断裂特征及活动性研究
下一篇:转捩中“breakdown”的内在机理及周期湍流场中的涡粘系数