首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1. Introduction第11-14页
2. Cohesion and Text Translation第14-21页
   ·Views on cohesion第14-16页
   ·Classification of cohesion第16-18页
     ·Classification by Halliday and Hasan第16-17页
     ·Extension made by Hu Zhuanglin and Zhang Delu第17-18页
   ·Cohesion and text translation第18-21页
3. Major Differences between the English and Chinese Languages第21-29页
   ·Hypotaxis vs. parataxis第21-23页
   ·Subject-prominent language vs. topic-prominent language第23-25页
   ·Difference in sentence structure第25-27页
   ·Inanimate subject & animate verb vs. animate subject & animate verb第27-29页
4. Major Differences in Cohesion between the English and Chinese Texts第29-76页
   ·Reference第29-40页
     ·Personal reference第29-34页
     ·Demonstrative reference第34-37页
     ·Comparative reference第37-40页
   ·Substitution第40-48页
     ·Nominal substitution第40-43页
     ·Verbal substitution第43-46页
     ·Clausal substitution第46-48页
   ·Ellipsis第48-53页
     ·Verbal ellipsis第49-51页
     ·Nominal ellipsis第51-53页
   ·Conjunction第53-56页
   ·Lexical cohesion第56-60页
   ·Parallelism and co-structure第60-63页
   ·Theme-rheme第63-67页
   ·Mood, tense and aspect第67-71页
   ·Punctuation and its cohesive function第71-76页
5. Translation Strategies Involving Cohesive Devices第76-84页
   ·Successful reproduction of cohesion第76-78页
   ·Non-equivalent translation in reproducing cohesion第78-84页
     ·Omission in translating cohesive devises第78-79页
     ·Amplification necessitated for text structure and logical relation第79-81页
     ·Amplification necessitated for stylistic effects第81-82页
     ·Conversion employed in translating cohesive devises第82-84页
6. Conclusion第84-86页
7. Bibliography第86-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:道路收费系统的优化方法研究
下一篇:多agent协作团队的学习方法研究