Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-7页 |
Abstract in English | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-14页 |
2. Cohesion and Text Translation | 第14-21页 |
·Views on cohesion | 第14-16页 |
·Classification of cohesion | 第16-18页 |
·Classification by Halliday and Hasan | 第16-17页 |
·Extension made by Hu Zhuanglin and Zhang Delu | 第17-18页 |
·Cohesion and text translation | 第18-21页 |
3. Major Differences between the English and Chinese Languages | 第21-29页 |
·Hypotaxis vs. parataxis | 第21-23页 |
·Subject-prominent language vs. topic-prominent language | 第23-25页 |
·Difference in sentence structure | 第25-27页 |
·Inanimate subject & animate verb vs. animate subject & animate verb | 第27-29页 |
4. Major Differences in Cohesion between the English and Chinese Texts | 第29-76页 |
·Reference | 第29-40页 |
·Personal reference | 第29-34页 |
·Demonstrative reference | 第34-37页 |
·Comparative reference | 第37-40页 |
·Substitution | 第40-48页 |
·Nominal substitution | 第40-43页 |
·Verbal substitution | 第43-46页 |
·Clausal substitution | 第46-48页 |
·Ellipsis | 第48-53页 |
·Verbal ellipsis | 第49-51页 |
·Nominal ellipsis | 第51-53页 |
·Conjunction | 第53-56页 |
·Lexical cohesion | 第56-60页 |
·Parallelism and co-structure | 第60-63页 |
·Theme-rheme | 第63-67页 |
·Mood, tense and aspect | 第67-71页 |
·Punctuation and its cohesive function | 第71-76页 |
5. Translation Strategies Involving Cohesive Devices | 第76-84页 |
·Successful reproduction of cohesion | 第76-78页 |
·Non-equivalent translation in reproducing cohesion | 第78-84页 |
·Omission in translating cohesive devises | 第78-79页 |
·Amplification necessitated for text structure and logical relation | 第79-81页 |
·Amplification necessitated for stylistic effects | 第81-82页 |
·Conversion employed in translating cohesive devises | 第82-84页 |
6. Conclusion | 第84-86页 |
7. Bibliography | 第86-89页 |