| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract (English) | 第7-9页 |
| Abstract (Chinese) | 第9-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter One Literature Review | 第12-22页 |
| ·Definition of Style | 第12-14页 |
| ·Studies on Style Translation | 第14-17页 |
| ·Style Translation in the West--- Form Vs. Content | 第14-15页 |
| ·Style Translation in China---Traditional Theories | 第15-17页 |
| ·Translatability Vs. Untranslatability of Style | 第17-19页 |
| ·The Criteria of Successful Style Translation | 第19-22页 |
| Chapter Two The Procedure of Style Translation | 第22-36页 |
| ·Style Analysis of the Receptor Factor | 第22-26页 |
| ·The Translator——Style of Yang Bi | 第22-24页 |
| ·The Readers | 第24-26页 |
| ·Style Analysis of the Writer | 第26-29页 |
| ·Every Writer Has His/Her Own Style | 第26-27页 |
| ·How to Analyze the Writer’s Style | 第27-28页 |
| ·Analysis of Style of William Makepeace Thackeray | 第28-29页 |
| ·Style Analysis of the Original Work | 第29-36页 |
| ·Form Markers | 第29-32页 |
| ·Non-Formal Markers | 第32-34页 |
| ·General Analysis of Style of Vanity Fair | 第34-36页 |
| Chapter Three Analysis of Yang Bi’s Translation of Vanity Fair | 第36-56页 |
| ·Translation of Form Markers | 第36-48页 |
| ·Phonological Markers | 第36-39页 |
| ·Register Markers | 第39-42页 |
| ·Lexical Markers | 第42-44页 |
| ·Syntactic Markers | 第44-45页 |
| ·Textual Markers | 第45-46页 |
| ·Rhetorical Markers | 第46-48页 |
| ·Translation of Non-Formal Markers | 第48-56页 |
| ·Ways of Expression | 第48-50页 |
| ·Intrinsic Quality of the Work | 第50-53页 |
| ·Ideological Contents | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-60页 |