首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

如何再现原作风格--以杨必《名利场》译本为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract (English)第7-9页
Abstract (Chinese)第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-22页
   ·Definition of Style第12-14页
   ·Studies on Style Translation第14-17页
     ·Style Translation in the West--- Form Vs. Content第14-15页
     ·Style Translation in China---Traditional Theories第15-17页
   ·Translatability Vs. Untranslatability of Style第17-19页
   ·The Criteria of Successful Style Translation第19-22页
Chapter Two The Procedure of Style Translation第22-36页
   ·Style Analysis of the Receptor Factor第22-26页
     ·The Translator——Style of Yang Bi第22-24页
     ·The Readers第24-26页
   ·Style Analysis of the Writer第26-29页
     ·Every Writer Has His/Her Own Style第26-27页
     ·How to Analyze the Writer’s Style第27-28页
     ·Analysis of Style of William Makepeace Thackeray第28-29页
   ·Style Analysis of the Original Work第29-36页
     ·Form Markers第29-32页
     ·Non-Formal Markers第32-34页
     ·General Analysis of Style of Vanity Fair第34-36页
Chapter Three Analysis of Yang Bi’s Translation of Vanity Fair第36-56页
   ·Translation of Form Markers第36-48页
     ·Phonological Markers第36-39页
     ·Register Markers第39-42页
     ·Lexical Markers第42-44页
     ·Syntactic Markers第44-45页
     ·Textual Markers第45-46页
     ·Rhetorical Markers第46-48页
   ·Translation of Non-Formal Markers第48-56页
     ·Ways of Expression第48-50页
     ·Intrinsic Quality of the Work第50-53页
     ·Ideological Contents第53-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论访谈节目《拉里·金现场》中的交际策略—结合第二语言学习者运用交际策略的情况
下一篇:大学英语课堂中的师生情感互动