| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 内容摘要 | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Background to the Study | 第11-13页 |
| ·Purpose and Significance of the Thesis | 第13-14页 |
| ·Layout of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
| ·The Definition of Proverb | 第15-18页 |
| ·Categories of Chinese Proverbs | 第18-19页 |
| ·The Importance of Translating Proverbs | 第19-20页 |
| ·Comments on Current Studies on Proverbs | 第20页 |
| ·Models of Comprehension for Proverbs | 第20-23页 |
| ·Idiom as Noncompositional Strings | 第21-22页 |
| ·Proverbs as Compositional Strings | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-24页 |
| Chapter Three The Study | 第24-27页 |
| ·Subjects | 第24-25页 |
| ·Instruments | 第25页 |
| ·Procedures | 第25-27页 |
| Chapter Four Results and Discussions | 第27-48页 |
| ·Factors Influencing the Translation of Proverbs | 第27-32页 |
| ·Living Customs | 第27-28页 |
| ·Religions Beliefs | 第28-29页 |
| ·Historical Backgrounds | 第29-31页 |
| ·Systems of Vatue | 第31-32页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第32-38页 |
| ·Concept of Domestication and Foreignization | 第32-35页 |
| ·Foreignization in Translating Proverbs | 第35-37页 |
| ·Domestication in Translating Proverbs | 第37-38页 |
| ·Strategies in Translating Chinese Proverbs Into English | 第38-48页 |
| ·Word-for-word Translation | 第39-42页 |
| ·Literal Translation | 第42-43页 |
| ·Adaptation | 第43-44页 |
| ·Loan Translation | 第44-46页 |
| ·Varied Loan Translation | 第46-48页 |
| Chapter Five Conclusions | 第48-52页 |
| ·Pedagogical Implications | 第50-51页 |
| ·Limitations of the Study | 第51-52页 |
| References | 第52-54页 |
| AppendixA 大学生谚语翻译技能问卷调查 | 第54页 |