首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天路历程》互文翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
1 Introduction第10-12页
   ·Intertextual perspective in translation study第10页
   ·The purpose and significance of the present study第10-11页
   ·The structure of the thesis第11-12页
2 Literary review第12-17页
   ·An introduction to The Pilgrim's Progress第12-14页
   ·A Review of the previous studies第14-17页
     ·Unawareness of the place of Chinese translation of The Pilgrim's Progress in the translation history in China第15-16页
     ·Inadequate and Limited Studies第16页
     ·Lack of research from intertextual perspective第16-17页
   ·Methodology of the present research第17页
3 The Place of Chinese translation of The Pilgrim's Progress in the translation history of China第17-38页
   ·A brief review of the three stages of circulating The Pilgrim's Progress第18-24页
     ·Reprinting for circulation within English-speaking world第20-21页
     ·Translation in African languages第21页
     ·Translation in Asian languages第21-22页
     ·Modern English translation:an innerlingual translation第22-24页
   ·A Review of the A history of Chinese translation of The Pilgrim's Progress:three periods第24-28页
     ·The translation in classical Chinese style第26页
     ·The translation in Mandarin第26页
     ·The translation in provincial dialects第26-27页
     ·The translation in modern Chinese第27-28页
   ·The Place of Chinese translation of The Pilgrim's Progress in the translation history of China第28-29页
     ·The first literary translation in modern history of Chinese translation literature第28-29页
     ·The significance of Chinese translation of The Pilgrim's Progress in the Chinese literature第29页
     ·The re-translation of The Pilgrim's Progress as a topic for research第29页
   ·A co-development pattern in Chinese translation of The Pilgrim's Progress and that of the Bible第29-38页
     ·A history of Chinese translation of the Bible第30页
     ·The three co-development patterns in Chinese translation of The Pilgrim's Progress and that of the Bible第30-38页
       ·The first co-development pattern:shifting pattern of translating subject第31-32页
       ·The second co-development pattern:changes in language style第32-36页
       ·The third co-development pattern:variations in translation functions第36-38页
4 An Analysis of Chinese Translation of The Pilgrim's Progress from intertextual Perspective第38-60页
   ·The intertextuality between The Pilgrim's Progress and King James Version第38-44页
     ·The theory of intertextuality and translation studies第40-41页
     ·The types of intertexul references of The Pilgrim's Progress to King James Version第41-44页
       ·An analysis of four Chinese versions of The Pilgrim's Progress from intertextual translation principles第41-43页
       ·Two types of intertexul references of The Pilgrim's Progress to King James Version第43-44页
   ·Issues resulting from translation of The Pilgrim's Progress第44-50页
     ·The authority of Chinese Union Version第45-48页
     ·Translation purposes,translation strategies and translation functions第48-50页
   ·An analysis of Chinese Translation of The Pilgrim's Progress from intertextual perspective by intertextual translation principles第50-60页
     ·Copying King James Bible第50-51页
     ·Referring to Chinese Christian style of discourse第51-53页
     ·Principle of priority of semantic agreement to biblical allusions第53-54页
     ·Principle of reference of the Bible serving for its context第54-57页
     ·Principle of necessary notes to the translation第57-58页
     ·Making a balance between bible-orientation and literature-orientation第58-60页
5 Conclusion第60-63页
   ·The significance of intertextual perspective in assessment of the translation of The Pilgrim's Progress第60页
   ·The two-dimension nature of The Pilgrim's Progress and requirement on part of the translator第60-61页
   ·The Influence of King James Bible on the translation of The Pilgrim's Progress第61-63页
Bibliography第63-66页
Appendix Ⅰ第66-69页
Appendix Ⅱ第69-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:功能理论视域下的《红楼梦》文化专属词翻译
下一篇:工作记忆对中国英语学习者即时因果推理的影响