| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第12-19页 |
| ·Hongloumeng and Its Translation | 第12-14页 |
| ·Review of Functionalist Approaches to Translation | 第14-16页 |
| ·Significance of the Thesis | 第16-19页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework: Functionalist Approaches to Translation | 第19-35页 |
| ·Background | 第19-20页 |
| ·Theories of German Functionalism | 第20-31页 |
| ·Reiss and Her Text Typology | 第20-22页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第22-26页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第26-28页 |
| ·Nord’s Function plus Loyalty Principle and Translation-oriented Text Analysis | 第28-31页 |
| ·Significance of German Functionalism | 第31-35页 |
| ·Applicability to Translation Criticism | 第31-32页 |
| ·Applicability to Selection of Translation Strategies | 第32页 |
| ·Applicability to Literary Translation | 第32-35页 |
| Chapter 3 Factors Influencing Translation Strategies of Culture-specific Words | 第35-48页 |
| ·Culture and Culture-specific Words | 第35-37页 |
| ·Translation Strategies and Methods | 第37-40页 |
| ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies | 第40-48页 |
| ·Text Type | 第40页 |
| ·The Skopos of Translation | 第40-48页 |
| Chapter 4 Translation of Culture-specific Words in Hongloumeng | 第48-66页 |
| ·Qualitative Analyses of Translation Strategies | 第49-64页 |
| ·Ecology Culture | 第49-52页 |
| ·Material culture | 第52-55页 |
| ·Social Culture | 第55-60页 |
| ·Religious Culture | 第60-61页 |
| ·Linguistic Culture | 第61-64页 |
| ·Quantitative Results | 第64-66页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Appendix | 第71-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| 攻读硕士期间发表论文情况 | 第78页 |