首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视域下的《红楼梦》文化专属词翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-19页
   ·Hongloumeng and Its Translation第12-14页
   ·Review of Functionalist Approaches to Translation第14-16页
   ·Significance of the Thesis第16-19页
Chapter 2 Theoretical Framework: Functionalist Approaches to Translation第19-35页
   ·Background第19-20页
   ·Theories of German Functionalism第20-31页
     ·Reiss and Her Text Typology第20-22页
     ·Hans J. Vermeer and Skopos Theory第22-26页
     ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第26-28页
     ·Nord’s Function plus Loyalty Principle and Translation-oriented Text Analysis第28-31页
   ·Significance of German Functionalism第31-35页
     ·Applicability to Translation Criticism第31-32页
     ·Applicability to Selection of Translation Strategies第32页
     ·Applicability to Literary Translation第32-35页
Chapter 3 Factors Influencing Translation Strategies of Culture-specific Words第35-48页
   ·Culture and Culture-specific Words第35-37页
   ·Translation Strategies and Methods第37-40页
   ·Factors Influencing the Choice of Translation Strategies第40-48页
     ·Text Type第40页
     ·The Skopos of Translation第40-48页
Chapter 4 Translation of Culture-specific Words in Hongloumeng第48-66页
   ·Qualitative Analyses of Translation Strategies第49-64页
     ·Ecology Culture第49-52页
     ·Material culture第52-55页
     ·Social Culture第55-60页
     ·Religious Culture第60-61页
     ·Linguistic Culture第61-64页
   ·Quantitative Results第64-66页
Chapter 5 Conclusion第66-68页
Bibliography第68-71页
Appendix第71-77页
Acknowledgements第77-78页
攻读硕士期间发表论文情况第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象
下一篇:《天路历程》互文翻译研究