摘要 | 第1-6页 |
Résumé | 第6-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapitre 1 L'influence de l'ideologie sur la traduction | 第16-53页 |
·L'ideologie qui influence la traduction de La Dame aux Camelias | 第17-23页 |
·L'ideologie sociale | 第17-21页 |
·L'ideologie individuelle du traducteur | 第21-23页 |
·L'influence de l'ideologie sur la traduction de La Dame aux Camelias | 第23-53页 |
·La naissance d'un traducteur | 第23-25页 |
·Le choix de l' oeuvre originale | 第25-29页 |
·Le choix de l'epoque | 第25-27页 |
·Le choix du traducteur | 第27-29页 |
·Le choix des methodes de la traduction | 第29-53页 |
·L'omission | 第31-40页 |
·La reecriture | 第40-48页 |
·L'addition | 第48-50页 |
·Le commentaire | 第50-53页 |
Chapitre 2 L'influence de la poetique sur la traduction | 第53-84页 |
·La poetique qui influence la traduction de La Dame aux Camelias | 第54-57页 |
·La conception litteraire dominante | 第54-56页 |
·La conception litteraire individuelle du traducteur | 第56-57页 |
·L'influence de la poetique sur la traduction de La Dame aux Camelias | 第57-84页 |
·L'emploi de la langue chinoise classique | 第58-64页 |
·L'atmosphere litteraire | 第58-61页 |
·L'attitude sur le roman | 第61-62页 |
·La conception de la langue chinoise classique de Lin Shu | 第62-64页 |
·La transformation du point de vue narratif | 第64-70页 |
·L'invisibilite du narrateur | 第70-74页 |
·La reecriture de la structure narrative | 第74-84页 |
·L'omission du commentaire | 第75-78页 |
·La simplification de la description | 第78-81页 |
·La simplification et l'omission des intrigues peu imponantes | 第81-84页 |
Conclusion | 第84-88页 |
Notes | 第88-89页 |
Bibliographie | 第89-94页 |
Remerciements | 第94-96页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第96页 |