首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从林译《巴黎茶花女遗事》看译入语意识形态和诗学对翻译的影响--En Prenant Lexemple De La Dame Aux Camélias Traduit Par Lin Shu Et Wang Shouchang

摘要第1-6页
Résumé第6-12页
Introduction第12-16页
Chapitre 1 L'influence de l'ideologie sur la traduction第16-53页
   ·L'ideologie qui influence la traduction de La Dame aux Camelias第17-23页
     ·L'ideologie sociale第17-21页
     ·L'ideologie individuelle du traducteur第21-23页
   ·L'influence de l'ideologie sur la traduction de La Dame aux Camelias第23-53页
     ·La naissance d'un traducteur第23-25页
     ·Le choix de l' oeuvre originale第25-29页
       ·Le choix de l'epoque第25-27页
       ·Le choix du traducteur第27-29页
     ·Le choix des methodes de la traduction第29-53页
       ·L'omission第31-40页
       ·La reecriture第40-48页
       ·L'addition第48-50页
       ·Le commentaire第50-53页
Chapitre 2 L'influence de la poetique sur la traduction第53-84页
   ·La poetique qui influence la traduction de La Dame aux Camelias第54-57页
     ·La conception litteraire dominante第54-56页
     ·La conception litteraire individuelle du traducteur第56-57页
   ·L'influence de la poetique sur la traduction de La Dame aux Camelias第57-84页
     ·L'emploi de la langue chinoise classique第58-64页
       ·L'atmosphere litteraire第58-61页
       ·L'attitude sur le roman第61-62页
       ·La conception de la langue chinoise classique de Lin Shu第62-64页
     ·La transformation du point de vue narratif第64-70页
     ·L'invisibilite du narrateur第70-74页
     ·La reecriture de la structure narrative第74-84页
       ·L'omission du commentaire第75-78页
       ·La simplification de la description第78-81页
       ·La simplification et l'omission des intrigues peu imponantes第81-84页
Conclusion第84-88页
Notes第88-89页
Bibliographie第89-94页
Remerciements第94-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《日瓦戈医生》与帕斯捷尔纳克诗歌互文性研究
下一篇:法律多元视角下的冲突法价值研究