《阿里巴巴与四十大盗》汉英翻译实践报告
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 1. 导言 | 第8-10页 |
| ·本实践报告的背景和目的 | 第8-9页 |
| ·我国儿童文学翻译的现状 | 第9-10页 |
| 2. 翻译与儿童文学翻译 | 第10-13页 |
| ·翻译的定义与分类 | 第10页 |
| ·儿童文学翻译 | 第10-13页 |
| ·儿童文学定义 | 第10页 |
| ·儿童文学翻译的特点及原则 | 第10-11页 |
| ·儿童文学译者的基本素质 | 第11-13页 |
| 3. 《阿里巴巴与四十大盗》翻译任务、目的及要求 | 第13-16页 |
| ·翻译任务简述 | 第13页 |
| ·翻译目的及目标读者 | 第13页 |
| ·出版方的要求及质量控制 | 第13-16页 |
| 4. 《阿里巴巴与四十大盗》翻译操作过程及方法 | 第16-26页 |
| ·翻译操作过程 | 第16-18页 |
| ·原文本理解 | 第16页 |
| ·译文的表达及校核 | 第16-18页 |
| ·翻译操作方法 | 第18-26页 |
| ·增益法 | 第19-20页 |
| ·删减法 | 第20-22页 |
| ·词性转换法 | 第22-23页 |
| ·换序译法 | 第23-24页 |
| ·正反译法 | 第24页 |
| ·其他译法 | 第24-26页 |
| 5. 总结 | 第26-28页 |
| ·本次翻译实践的经验与收获 | 第26页 |
| ·本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第26页 |
| ·对儿童文学翻译的几点建议 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 | 第29-47页 |