摘要 | 第4页 |
РЕФЕРАТ | 第5-7页 |
第一章 本次交替传译实践活动背景及内容介绍 | 第7-10页 |
1.1 背景介绍 | 第7-8页 |
1.2 任务及内容介绍 | 第8-10页 |
第二章 本次交替传译译前准备与实践活动过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 背景知识准备 | 第10-11页 |
2.1.2 专业术语准备 | 第11-12页 |
2.1.3 发言材料准备 | 第12-13页 |
2.2 交替传译实践活动的口译过程描述 | 第13-14页 |
第三章 翻译适应选择论理论在本次交替传译实践活动中的应用与案例分析 | 第14-25页 |
3.1 关于翻译适应选择论的内容简介 | 第14-15页 |
3.2 基于翻译适应选择论的案例分析 | 第15-25页 |
3.2.1 语言维适应性选择转换的案例分析 | 第15-17页 |
3.2.2 文化维适应性选择转换的案例分析 | 第17-21页 |
3.2.3 交际维适应性选择转换的案例分析 | 第21-25页 |
第四章 本次交替传译实践活动的质量评估与实践总结 | 第25-28页 |
4.1 质量评估 | 第25-26页 |
4.2 总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 词汇与术语表 | 第29-31页 |
附录2 原文 | 第31-36页 |
附录3 译文 | 第36-42页 |
致谢 | 第42-43页 |