首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-E Translation of Red Tourism Interpretive Texts from Functionalist Approaches

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background and Significance第12-13页
    1.2 Research Methodology第13-14页
    1.3 Thesis Framework第14-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第15-19页
    2.1 Definition of Red Tourism第15页
    2.2 Definition of Red Tourism Interpretive Texts第15-16页
    2.3 Previous Studies on Translation of Red Tourism Interpretive Texts第16-19页
CHAPTER III FUNCTIONALIST APPROACHES TO RED TOURISM INTERPRETIVETEXTS第19-24页
    3.1 An Overview of Functionalist Approaches to Translation第19-20页
    3.2 Functional Analysis of Red Tourism Interpretive Texts第20-24页
        3.2.1 Text Type of Red Tourism Interpretive Texts第21页
        3.2.2 Translation Brief of Red Tourism Interpretive Texts第21-24页
            3.2.2.1 Intended Text Functions第21-22页
            3.2.2.2 Target-text Addressees第22页
            3.2.2.3 Prospective Time and Place of Text Reception第22页
            3.2.2.4 Medium of Text Transmission第22页
            3.2.2.5 Motive for Text Production and Reception第22-24页
CHAPTER IV TRANSLATION ERROR ANALYSIS OF RED TOURISM INTERPRETIVETEXTS第24-38页
    4.1 Pragmatic Translation Errors第24-27页
        4.1.1 Improper Information Selection第25-26页
        4.1.2 Target-language Convention Violation第26-27页
    4.2 Cultural Translation Errors第27-32页
        4.2.1 Problems with Culture-specific Phenomena第27-29页
        4.2.2 Conflicts over Outlooks on the World and Values第29-30页
        4.2.3 Conflicts over Ideologies第30-32页
    4.3 Linguistic Translation Errors第32-38页
        4.3.1 Spelling Mistakes第32-33页
        4.3.2 Grammatical Mistakes第33-34页
        4.3.3 Punctuation Mistakes第34-35页
        4.3.4 Inappropriate Uppercase and Lowercase第35页
        4.3.5 Inconsistent Terminologies第35-36页
        4.3.6 Chinglish第36-38页
CHAPTER V TRANSLATION METHODS FOR RED TOURISM INTERPRETIVE TEXTS第38-46页
    5.1 Literal Translation第38-39页
    5.2 Free Translation第39-40页
    5.3 Imitation第40-43页
    5.4 Rewriting第43-46页
CHAPTER VI CONCLUSION第46-48页
    6.1 Major Findings第46页
    6.2 Limitations of Present Study第46-47页
    6.3 Suggestions for Future Research第47-48页
BIBLIOGRAPHY第48-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:民族音乐感知对民族地区形象的影响研究--以朝鲜族歌曲对延边地区形象的影响为例
下一篇:E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory