首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西厢记》熊译本与许译本典故翻译的对比研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Information on Xixiang Ji and its Translated Versions第11-12页
   ·Purpose of the Study第12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-26页
   ·Views about Xixiang Ji Translation by Different Scholars第14页
   ·Language, Culture and Translation第14-17页
     ·Definitions of Culture, Language and Translation第14-15页
     ·Language and Culture第15-16页
     ·Culture and Translation第16-17页
   ·Allusion第17-18页
     ·Definition of Allusion第17页
     ·Characteristics of Allusion第17-18页
   ·Definitions of Some Other Important Items第18页
   ·Foreignization and Domestication第18-26页
     ·Definitions of Foreignization and Domestication第18-19页
     ·Theoretical Development of Foreignization and Domestication第19-20页
     ·Disputes on Foreignization and Domestication第20-26页
       ·Disputes in the West第21-23页
       ·Disputes in China第23-26页
Chapter 3 Methodology第26-29页
   ·The Parallel Corpora of Xixiang Ji第26页
   ·Data Collection第26-27页
   ·Data Analysis第27-29页
Chapter 4 Comparison between Xu's and Hsiung's Strategy in Translating Allusion第29-60页
   ·Translation of Allusions in the Two Versions第29-58页
     ·Allusions from Mythology and Legends第30-36页
     ·Allusions from Historical Events第36-44页
     ·Allusions from Religion and Philosophies第44-45页
     ·Allusions from Literary Works第45-58页
   ·Summary第58-60页
     ·The Differences between the Two Versions第58页
     ·The Translation Strategies and Trends第58-60页
Chapter 5 Conclusion第60-63页
   ·Major Findings第60-61页
   ·Contributions第61页
   ·Implications of this Study第61-62页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第62-63页
References第63-66页
Appendix第66-95页
Acknowledgements第95-96页
Resume第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:俄语反语的语言学研究
下一篇:集美大学海上专业跨文化交际能力培养现状分析