Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
1. Introduction | 第10-11页 |
1.1 Background | 第10页 |
1.2 The significance of the translation task | 第10页 |
1.3 Structure of the report | 第10-11页 |
2. Task Description | 第11-12页 |
2.1 Source text analysis | 第11-12页 |
2.1.1 The type of the text | 第11-12页 |
2.1.2 The lexical and syntactic features | 第12页 |
2.2 Requirements from the entrusting party | 第12页 |
3. Translation Process | 第12-23页 |
3.1 Before translation | 第13-18页 |
3.1.1 Preparation for background information | 第13-14页 |
3.1.2 Translation tools and resource | 第14页 |
3.1.3 Selection and analysis of parallel texts | 第14-15页 |
3.1.4 Guiding translation theory | 第15-16页 |
3.1.5 Guiding translation strategies | 第16-17页 |
3.1.6 Translation plan | 第17-18页 |
3.1.7 Glossary | 第18页 |
3.2 While translation | 第18-22页 |
3.2.1 Quality control | 第18-20页 |
3.2.2 Process description | 第20-22页 |
3.3 After translation | 第22-23页 |
3.3.1 Feedback from the entrusting party | 第22页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第22-23页 |
4. Case Analysis | 第23-35页 |
4.1 Translation of places and scenic spots names | 第23-25页 |
4.1.1 Translation of place names | 第23-24页 |
4.1.2 Translation of scenic spot names | 第24-25页 |
4.2 Translation of cultural information with Skopos Theory | 第25-31页 |
4.2.1 Translation of Chinese culture-loaded words | 第26-29页 |
4.2.2 Translation of four-character structures | 第29-31页 |
4.3 Translation at the syntactic level | 第31-35页 |
4.3.1 Topic-comment sentences | 第31-32页 |
4.3.2 Non-subject sentences | 第32-33页 |
4.3.3 Imperative and interrogatives sentences | 第33-34页 |
4.3.4 Complex sentences | 第34-35页 |
5. Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Related reflection and imperfections | 第35-36页 |
5.2 Implication for future study | 第36-37页 |
References | 第37-38页 |
Appendices | 第38-71页 |
Appendix 1: Glossary of terms | 第38-41页 |
Appendix 2: Parallel text | 第41-44页 |
Appendix 3: Source Text | 第44-55页 |
Appendix 4:Target text | 第55-71页 |
Acknowledgements | 第71页 |