首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大地在哭泣—美国西部印第安人战争史》(1-2章)翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
    1.1 Background of the Source Text第11-12页
    1.2 An Introduction to the Author and the Source Text第12-13页
    1.3 Structure of the Translation Report第13-14页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第14-17页
    2.1 Preparation before Translation第14-15页
    2.2 Process of Translation第15页
    2.3 Modification of the Translation第15-17页
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES第17-19页
    3.1 Difficulties in Translating Proper Nouns第17页
    3.2 Difficulties in Translating Complex Sentences第17-19页
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND CASE STUDY第19-31页
    4.1 Translation Methods at Lexical Level第19-23页
        4.1.1 Literal translation第19页
        4.1.2 Annotation第19-20页
        4.1.3 Conversion第20-21页
        4.1.4 Unpacking第21-23页
    4.2 Translation Methods at Syntactic Level第23-31页
        4.2.1 Linear translation第23-25页
        4.2.2 Division第25-27页
        4.2.3 Inversion第27-28页
        4.2.4 Combination第28-31页
Chapter Five CONCLUSION第31-33页
    5.1 Translation Experience第31页
    5.2 Direction of the Efforts in the Future第31-33页
REFERENCES第33-34页
APPENDIXⅠ The Source Text第34-68页
APPENDIX Ⅱ The Target Text第68-95页
APPENDIX Ⅲ The Names of Persons第95-97页
APPENDIX Ⅳ The Names of Indian Nations第97-98页
APPENDIX Ⅴ The Names of American States第98-99页
APPENDIX Ⅵ The Names of Territories第99-100页
APPENDIX Ⅶ The Names of Mountains, Hills, Rivers, Creeks and Forts..第100-101页
APPENDIX Ⅷ The Names of Treaties, Acts, Fights, Massacres and Trails第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:梁赞诺夫自传《总结不完的人生》的翻译实践报告
下一篇:基于概念整合理论的英汉名名复合词语义构建对比研究